Читать «Загадочный джентльмен» онлайн - страница 71

Карен Хокинс

– Ну, если это ее тайна, то понятно, отчего ей вас бояться, – сухо заметил Ривс.

– Да, но ей не хотелось бы, чтобы об этом узнали другие. Заикание поражает ее исключительно на публике. Так она защищается от назойливого внимания поклонников.

– Если леди Элизабет догадалась, что вы хотите ею воспользоваться, не лучше ли просто сказать правду и попросить помощи?

– Вот те на! – воскликнул Уилли. – Я думал, ты на нашей стороне.

– Так и есть, – спокойно возразил Ривс. – Просто бывают случаи, когда честность – лучший способ достигнуть цели.

Кристиан помотал головой:

– Вы хотите, чтобы я рассказал леди Элизабет, что ее любимый дедушка виноват в смерти моей матери?

– Именно, милорд. Полагаю, она захочет помочь установить истину только для того, чтобы доказать, что вы ошибаетесь.

– Запомню ваш совет на случай, когда не останется ничего другого. – Кристиан сунул письмо в карман. – Пока что у меня есть другие идеи. Уилли, прочь с ковра. Мыться и спать. Возможно, ты мне скоро понадобишься. Ривс, пусть принесут горячей воды ко мне в комнату. Приму ванну, и отправимся смотреть портрет. Нужно знать, как выглядело это знаменитое ожерелье, чтобы не вышло ошибки.

– Очень хорошо, милорд. – Ривс наблюдал, как Уилли спрыгивает с салфетки, как огромная неуклюжая жаба. Салфетка и ковер вокруг нее были заляпаны грязью. – По-видимому, нам всем предстоит хлопотливый денек.

Глава 9

Если дело идет не так, как задумано, отложите его, займитесь пока чем-нибудь другим. Вы можете вернуться к начатому позже, на свежую голову. Терпение и труд все перетрут.

Ричард Роберт Ривс. Искусство быть образцовым дворецким

Беатрис отставила чайную чашку, громко стукнув донышком о блюдце.

– Все, что я сейчас тебе сказала, – совершеннейшая чушь.

Бет захлопала ресницами.

– Ты ведь ни слова не слышала, не так ли? – объявила Беатрис тоном судьи.

Действительно, Бет пропустила мимо ушей все, что говорила подруга. Из головы никак не шло вчерашнее свидание с Уэстервиллом. С тех пор как они расстались, Бет не покидало чувство, словно война только началась, хотя она и выиграла первую схватку.

Она правильно поступила, заявив ему, что никогда не станет видеться с ним. Слишком уж явно он подбирается к дедушке. Беда в другом – ей все равно небезразличен этот мужчина. По правде говоря, ее интерес к нему только усилился.

Бет вздохнула:

– Прости, Беатрис. Я иногда бываю очень рассеянна. Дедушка не раз бранил меня за это.

Беатрис принялась яростно намазывать хлеб маслом.

– Ты могла не слушать меня, когда мы пили чай. Но теперь, будь добра, прояви внимание. Я собираюсь сказать кое-что действительно важное.

Гарри взглянул на нее поверх утренней газеты:

– Ты говорила о шляпках.

Щеки Беатрис вспыхнули.

– Шляпки имеют большое значение.

Он вскинул брови:

– Почему?

Беатрис лишь раскрыла рот, не зная, что ответить. Задумчиво сдвинула брови, хмуря лоб. Вдруг она так и подскочила на стуле:

– Потому что без них мы бы покрылись ужасными веснушками.

Бет хихикнула, а Гарри хмыкнул. Это был красивый мужчина, начисто лишенный светских замашек своей жены. Он был вполне счастлив, если мог посидеть дома с толстой книгой в руках, съездить в клуб или на заседание одного из многочисленных научных обществ, членом которых состоял. Они такие разные, тоскливо думала Бет, и все-таки любят друг друга. Ей нравилось видеть их вместе.