Читать «Холодный викинг» онлайн - страница 198

Сандра Хилл

Пламя бросало отблески на мускулистые плечи и впалый живот. Он расстегнул пряжку ремня, потянул вниз молнию брюк и, избавившись от плавок, встал перед ней в гордой языческой наготе, словно древний бог викингов.

— О Джек, мы женаты двадцать лет, а у меня по-прежнему захватывает дух, как только увижу тебя!

— Руби! Ну что ты говоришь!

— Это правда.

И Руби снова расплакалась.

— Иди сюда, — приказал Джек, сгорая от неутолимого голода, и властно протянул руку.

Руби на секунду закрыла глаза, гадая, правильно ли поступает, отдаваясь Джеку, прежде чем они выяснили отношения.

— Ты сказал, что мы можем подняться наверх, затрахать друг друга до смерти и все же не решить своих проблем…

Джек тихо, чувственно рассмеялся.

— Теперь я так не думаю. Давай затрахаем друг друга до смерти и посмотрим, что из этого выйдет.

— Мне бы хотелось, чтобы мы любили друг друга…

Джек пожал плечами и коварно улыбнулся:

— Давай попробуем и это тоже.

Руби встала и очутилась в его объятиях. Сначала они просто стояли рядом, наслаждаясь знакомыми запахами.

— О Руб! — застонал Джек и увлек ее за собой на ковер.

И, прежде чем он начал двигаться, Руби сжала его голову ладонями и прошептала:

— Я люблю тебя, Джек.

— Я тоже люблю тебя, малышка. И всегда любил.

Но времени для слов не осталось: Джек начал сладостный ритм движений, так хорошо знакомый обоим. С каждым резким ударом Руби кричала все громче.

Она не могла различить, достигают ли его волосы лопаток или всего-навсего закрывают затылок, и отблеск ли света играет на мочке его уха или это сережка в виде молнии? Оба, Торк и Джек, слились в одного. И, возможно, навсегда.

Руби и Джек стонали в унисон, извиваясь в судорогах наслаждения.

— Медленнее, — умоляла она.

— Вот так?

— Да… о да!

На лбу Джека, старавшегося двигаться медленнее, собрались крупные капли пота.

— Теперь сильнее, — потребовала она.

— Нет… не двигайся… не смей… черт, ты меня убиваешь!

— Нет, это ты убиваешь меня, — простонала Руби, тихо мурлыча от удовольствия, и, раздвинув ноги пошире, обвила ими талию Джека.

Оба замолчали в порыве страсти. Гораздо позже оба, насытившись, лежали в объятиях друг друга и тихо разговаривали.

— Я так люблю тебя, Джек. Прости за то, что причиняла тебе боль.

— Ш-ш-ш, я тоже люблю тебя. И, внезапно хмыкнув, добавил:

— Руб, мы уже много лет не занимались любовью вот так. Я вновь ощущаю себя восемнадцатилетним.

Руби улыбнулась, не поднимая головы, не желая пока рассказывать о своем загадочном путешествии во времени, но решила немного приоткрыть завесу:

— Сегодня я видела ужасно странный сон, будто мы занимались любовью пять раз за ночь.

— Пять?! — со смехом воскликнул Джек. — И что ты сделала, чтобы такое стало возможным?!

Руби начала искушать его некоторыми описаниями того, что проделывала со своим мужем-викингом.

— Мед? Это идея, — задумчиво кивнул Джек.

Руби, став серьезной, неожиданно объявила:

— Джек, хочу, чтобы ты знал: отныне я буду вдвое меньше времени проводить в «Милых Безделушках».

И почувствовала, как Джек застыл.