Читать «Неисправимый грешник» онлайн - страница 101
Мэдлин Хантер
– Возможно. Однако один человек это знал, и когда я разделаюсь с ним…
– Пожалуйста, не надо, – сумела выговорить Флер. – Я уже наделала много шума сегодня. Не обвиняйте ни в чем Данте. Это вовсе не его вина.
Шарлотта потрепала ее по лицу:
– Ты позволь сейчас Софии отвезти тебя домой. Я навещу тебя завтра утром и поговорю с Данте. А сегодня он может меня не опасаться.
– Ты гадкий и мерзкий человечишка! – Шарлотта прошипела эту оскорбительную фразу, едва вытащив Данте из бального зала. – Безжалостный, жестокосердный тип! Как ты мог?! Ведь ты знал, какое значение имеет этот вечер! Как мог ты быть настолько глуп, что…
– Шарл, довольно. – Данте был не в настроении выслушивать дальнейший поток оскорблений.
Его настроение не улучшилось с того момента, когда он утром посадил Флер в карету. Более того, оно стало еще сумрачнее. Он не без труда сохранял внешнее спокойствие в течение всего вечера, хотя в его голове роилось множество вопросов и порождающих ярость ответов.
В некоторых случаях он способен был дать себе отчет в том, что причина его гнева – элементарная ревность. Ревность к Сидделу, к секретным связям этого человека с Флер. Он целый день размышлял о том, какие отношения их могли связывать.
Тот факт, что Флер выслеживала Сиддела, заставил его сделать вывод, от которого у него раскалывалась голова, что она была отвергнутая любовница, продолжающая цепляться за мужчину, которого потеряла, и отказывала другим по причине любви к нему. Одна только уверенность в том, что Сиддел заграбастал бы состояние Флер, если бы появилась возможность, уже приводила его в состояние бешенства.
И вот сейчас, под занавес дня, который начался так отвратительно, а затем получил еще более неприятное развитие, он вдруг сделался объектом любопытства и сочувствия. Судя по тому, что он понял из передающихся шепотом сплетен, с Флер приключилась подлинная катастрофа. Когда Шарл отыскала его, он попытался найти способ уменьшить нанесенный ущерб.
– Этого недостаточно, – огрызнулась Шарл. – Ты хоть знаешь, что произошло?
– Я кое-что подслушал и представляю, как все будет подано завтра. Моя жена внезапно потеряла контроль над собой во время банкета, истерично разрыдалась, ее вывели в холл, а затем герцогиня Эвердон спровадила ее домой, что бы другие не слышали ее стенаний. И, по слухам, не было никаких причин для проявления подобных эмоций, кроме ее неуравновешенной психики.
– О Господи, это все так преувеличено! Завтра болтуны и сплетники будут рассказывать, что она пыталась выпить яд.
– Да. Фартингстоун будет в восторге.
Шарлотта шагнула вперед, поставила руки на бедра.
– Все было отнюдь не беспричинно, ты, жалкая пародия на мужа! Она увидела серьги!
– Что ты имеешь в виду?
– Аметистовые серьги, которые приносила тебе в долговую тюрьму! Она увидела их на баронессе!
– Ты хочешь сказать, что Флер устроила сцену по причине ревности?
– Она не устраивала сцен! Она вела себя великолепно, если учесть, насколько она была потрясена. Самое худшее во всей этой истории то, что она винит себя, а не тебя.