Читать «Запретный поцелуй» онлайн - страница 174

Сабрина Джеффрис

– Ты прекрасно знаешь ответ, – тихо сказал он, нежно целуя руку жены. – А если ты не уверена, давай выйдем отсюда и я… напомню тебе, как я к этому отношусь.

Она недоверчиво отвела от него взгляд, хотя и позволила ему вывести себя на веранду.

– Ну что ты, Джордан, посреди бала?

Каким-то образом ей удалось остаться все той же невинной девочкой, которую он когда-то полюбил. Действительно, присущее ей особое целомудрие сочеталось в ней с природной склонностью к земным утехам, что всегда так восхищало его.

– Да!

Он схватил ее в объятия и поцеловал в пушистую макушку.

Она взглянула на него с улыбкой.

– Здесь довольно холодно, неразумный ты человек!

– Это именно то, что мне нужно. Это помогает мне не наброситься на тебя и не овладеть тобой, как мне того ужасно хочется все эти последние нескончаемые два месяца.

– Ах, но тебе уже нет необходимости сдерживаться! Утром доктор сказал, что теперь я спокойно могу исполнять супружеские обязанности. Зачем бы, как ты думаешь, я надела сегодня это платье?

У него перехватило дыхание, а тело мгновенно отреагировало.

– Тогда что мы здесь делаем?! Едем домой! Сию же минуту! Она радостно рассмеялась, когда он потащил ее назад в комнату и повел попрощаться с хозяйкой.

– Вот и хорошо, – услышал он ее шепот рядом. – Мне очень нравится заниматься этим в карете!

Примечания

1

Fair child (англ.) – чистое дитя. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Перевод В.В. Левика

3

Если туфли впору, носи их – русский аналог «пользуйся тем, что имеешь» (англ. пословица). – Примеч. пер.

4

Метоп (архит.) – прямоугольная, почти квадратная плита, часто украшенная скульптурой, составная часть фриза.

5

Перевод Т. Гнедич

6

Перевод М.Н. Черневич

7

Перевод К.Д. Бальмонта