Читать «Соблазнить шпиона» онлайн - страница 157
Селеста Брэдли
Георг продолжил:
– «Леди Алисии.
Уже в своем первом письме вы поразили меня быстрым умом и остроумием. При нашей первой встрече я был поражен вашими очаровательными глазами и вашей грацией. С первого дня, часа, мига для меня все было впервые. Я впервые услышал ваш смех. Я впервые заставил вас плакать. Впервые ощутил вкус ваших губ. Впервые ласкал вашу кожу. Впервые согрелось мое сердце, которое так долго пребывало в холоде и мраке.
Я не понимал, что со мной происходит, потому что слишком долго жил один. Щедрость я принял за безрассудство. Доверие – за манипуляцию. Там, где была любовь, я видел ложь.
Я держал в руках сверкающее золото и обращался с ним как с желтой медью».
Алисия слышала, как стучит ее сердце, почти заглушая слова сидящей рядом с ней женщины.
– Как красиво! – вздохнула женщина. – Так страстно!
Георг продолжал чтение:
– «Мне казалось, будто я добился своего, совершенный человек, контролирующий свое окружение. Но я был холоден, холоден настолько, что внутри у меня все превратилось в лед.
Ваше яркое горение пугало меня, заставляло нервничать, лишало мужества. Я боялся сгореть в этом пламени без остатка и все-таки не мог удержаться. Как беспомощная мошка, летящая на пламя свечи, я не мог остановиться и не общаться с вами.
Слишком поздно я понял: и пытаться не стоило. Своим пламенем вы создали из меня нечто новое, кого-то, кто должен выжить и процветать вблизи горящей лавы внутри вас.
Я хочу от вас больше, чем вправе требовать, но без меня вам будет лучше, чем со мной, поэтому я не стану докучать вам просьбами. Я только хочу сказать вам: вы оставили меня изменившимся. Мир не узнает меня, настолько я стал другим человеком. Миру это пойдет на пользу, как я полагаю, а я всегда буду обязан вам, ведь благодаря вам в моем сердце растаял лед.
Желаю вам вечного радостного лета, которого вы заслуживаете, и не виню вас за бегство от суровой зимы, какую вы видели во мне.
Прощайте.
Навеки ваш, Алисия, любимая.
Уиндем».
Алисия не могла свободно дышать, настолько захватили ее чувства. В буре эмоций исчезло все ее оцепенение. Стентон так долго заставлял ее ощущать себя несчастной, что у нее не было сил во всей полноте осознать свою радость. И внезапно, неудержимо ее заполнило такое всеохватывающее чувство великой надежды, что она даже не осмеливалась пошевелиться, опасаясь пробудиться от этого сна.
Леди Алисия осторожно положила салфетку на тарелку.
– Где он, ваше высочество? Уиндем здесь, где-то здесь, я знаю.
– Я представить себе не могу, почему вы так думаете, – ласково сказал Георг.
Алисия посмотрела на него, насмешливо подняв бровь:
– Ваше высочество, мне все равно, каким образом Стентону удалось заставить вас так поступать. Но я хочу знать, где он. Думаю, вы сознаете, что вам придется сказать мне, где он.
Георг отшатнулся.