Читать «До конца своих дней» онлайн - страница 115
Барбара Бенедикт
Латур взял стул, повернул его спинкой вперед, сел на него верхом, а руки положил на спинку.
Он внимательно смотрел на Гинни, а у нее язык словно присох к гортани.
– Вы же разумный, здравомыслящий человек, – наконец выговорила она. – Неужели мы не можем найти компромисс? – Гинни замолчала и кокетливо улыбнулась, надеясь, что ее зубы не почернели от кофе.
– Не пытайтесь мне льстить, моя прекрасная дама. И не надо делать мне глазки. Лучше прямо говорите, что у вас на уме.
Беда была в том, что она уже не очень хорошо понимала, что у нее на уме. Конечно, она хотела вернуться домой, но сначала, видимо, нужно с ним расплатиться. Допустим, она согласится прожить здесь несколько недель и заниматься с его детьми, будет ли он тогда считать, что они в расчете, и оставит ли ее навсегда в покое?
– Хорошо, – неуверенно проговорила Гинни, – вот что я придумала. Может быть, мы сумеем помочь друг другу.
– Вот как?
Раф настороженно смотрел на нее. Потом отпил глоток кофе с таким видом, будто это действительно доставляло ему удовольствие.
– Я подумала, что, может быть, я не просто буду присматривать за детьми, а буду давать им уроки чтения и арифметики, а также прививать им навыки цивилизованного поведения?
– Цивилизованного поведения?
– Но мистер Ла... Раф, неужели вы не видите, какие у них ужасные манеры. И когда они в последний раз мылись?
Глаза Рафа сузились.
– Хорошо, вашу часть сделки я понял. А в чем будет заключаться моя? Я горю от нетерпения узнать.
Гинни с трудом удерживала на лице улыбку.
– Все очень просто. Когда дети научатся вести себя более или менее прилично, вы отвезете меня домой.
– Ясно.
Обрадовавшись, что она придумала разумное, компромиссное решение, Гинни продолжала:
– Мне кажется, что мне можно будет вернуться в Розленд к концу месяца.
– Через две недели? – Он со стуком поставил чашку на стол. – Вы не боитесь, что они подавятся, если вы попытаетесь за две недели затолкать им в горло все это образование?
Гинни решила не дать себя запугать свирепой физиономией.
– Поймите же, если я не вернусь скоро домой, обо мне пойдут такие сплетни, что моя репутация будет безнадежно погублена. Соседи еще поверят, что я на месяц уехала в гости, но, если меня не будет несколько месяцев, им уже не заморочишь голову.
– Вы провели в Бостоне пять лет, и никто и бровью не повел. Почему бы вам не провести в гостях еще годик?
– Год? – обомлев, проговорила Гинни. – Вы, наверно, шутите?
– Думаете, шучу? Она встала.
– Мне уже не семнадцать лет. Мне надо найти мужа.
– У вас есть муж. – Раф тоже встал со стула. – К тому же муж, у которого пятеро детей, остро нуждающихся в материнской заботе.
– Я не признаю той брачной церемонии. Это был фарс. И ваши дети не нуждаются в моей материнской заботе. Они меня терпеть не могут.
– И что в этом удивительного? – Раф явно начинал злиться. – Вы с самой первой минуты разговаривали с ними с таким видом, словно вам хочется зажать нос от вони. Вы обращаетесь с ними так, словно это не дети, а исчадия ада. Вам и в голову не приходит, что они просто малыши, которые только что потеряли мать и никак не опомнятся от горя.