Читать «Сент-Джордж» онлайн - страница 20

Александр Павлович Клыгин

Почему я задумался об индивидуализме? Мы все привыкли жить так – каждый в своем мире, каждый со своими проблемами. Не жаловаться, чтобы не усложнять жизнь ни себе, ни другим. И с одной стороны, это вроде бы правильно. А с другой стороны – девушка плачет в троллейбусе. И не только я – никто во всем троллейбусе не может или не хочет ей помочь.

Индивидуализм. Да и сама эта девушка, судя по всему, хочет остаться одна, чтобы никто не видел ее слез. Позже она будет притворяться, будто ничего не было – ведь все мы должны быть сильными; проявлять свою слабость стыдно. А слезы – это слабость. Итак, она будет притворяться, что ничего не было. Как будто бы никто ничего не видел. И действительно, никто ничего не видел.

Кроме меня. Я всегда вижу то, чего нет. Я всегда думал иначе, чем другие люди.

Троллейбус остановился на Новом Арбате. Я вышел, и заплаканная красавица-незнакомка тоже вышла из троллейбуса и направилась к ближайшему магазину. А мне – в другую сторону и чуть дальше. Это жизнь.

Диалог о фильме “Властелин Колец”

(celtic trance mix)

– Да, это понятно, что «Властелин Колец» – великое событие в искусстве как 20-го, так и 21-го века. Без него вообще трудно представить современную культуру. Неизвестно, каким был бы мир без Толкиена и его хоббитов. И, конечно, появление кинотрилогии «Властелин Колец» было неизбежным. Ибо по всему миру этот роман прочитало уже такое количество людей, что вся психическая энергия, влитая в эгрегор Толкиена, просто обязана была как-то материализоваться. И, естественно, материализовалось все это простым путем – через Голливуд. Простите мне сие лирическое отступление, но на данный момент Голливуд – это центральное место Силы на планете Земля. Потому что лишь там с огромной скоростью происходит материализация мыслей. Да, пусть это происходит всего лишь на кинопленке, но все же фильм есть нечто более материальное, чем просто мысль…

– Шурик, чего тебя все время в сторону уводит? Мы ж про «Властелина» договорились базарить. Про Голливуд наговоришься еще. А сейчас, дорогой мой, давай про Толкиена.

– Ну, хорошо, хорошо, Мурат. Поехали про Толкиена. Так вот, недавно я пересмотрел по ТВ все три серии «Властелина Колец» на русском языке – а раньше смотрел лишь на DVD на английском. И заметил кой-какие недочеты. И дело тут не просто в переводе – в оригинале оплошности я тоже замечал, просто не было времени об этом подумать как следует. Ну, вот… а сейчас время появилось. И, конечно, не могу не покритиковать переводы Толкиена на русский. Кстати, в фильме перевод нормальный – там хоть все имена и фамилии сохранены в английской транскрипции. Но достать книгу с приличным переводом, очевидно, невозможно. Даже на всех Интернет-библиотеках «Властелин Колец» выложен в том дебильном переводе, где Фродо Бэггинса называют Фродо Торбинсом. И все потому, что английская фамилия Бэггинс происходит от слов «заплечный мешок». Между прочим, когда я впервые увидел этот перевод, даже не сразу сообразил. Глупость полнейшая. Если, скажем, спросить образованного современного человека, что значит слово «торба», вряд ли тот ответит. Удивляюсь, зачем переводчик его использовал, да еще присобачил к этому деревенскому словечку английское окончание – «Торбинс». Тогда уж надо было обозвать Фродо Федором Сумкиным, а Сэма – Семеном. По крайней мере, «Сумкин» – действительно, адекватный перевод фамилии «Бэггинс».