Читать «Дорогая мамуля» онлайн - страница 210
Нора Робертс
– Да, я так и подумала. Мне крупно повезло в жизни.
Ева швырнула кобуру на кресло, бросила рядом свой жетон. Потом она взяла его за руку, сплела пальцы с его пальцами и в тот же миг забыла о своей работе.
Примечания
1
«Макбет», акт I, сцена 7. (Пер. М. Лозинского).
2
В популярной в США рождественской сказке Рудольф – красноносый северный олень – своим светящимся в темноте носом освещает дорогу санкам Санта-Клауса. (Здесь и далее прим. пер.).
3
Один дюйм равен примерно 2,5 см.
4
Один фут равен примерно 30,5 см.
5
Согласно решению Верховного Суда США по делу Миранды (1966), полиция при аресте обязана напоминать задержанному о его основных конституционных правах.
6
Образ действий. Здесь – преступный почерк.
7
Персональный портативный компьютер.
8
Ветки остролиста с темно-зелеными листьями и ярко-красными ягодами считаются традиционным рождественским украшением в США.
9
Прозвище города Нью-Йорка.
10
Национальный праздник США в память первых колонистов, отмечается в четвертый четверг ноября.
11
Шотландское национальное блюдо из бараньей или телячьей требухи.
12
Столица штата Нью-Джерси.
13
Фешенебельное курортное место на Лонг-Айленде.
14
Заболевания, передающиеся половым путем.
15
Последние слова официальной «присяги на верность флагу», ежедневно произносимой американскими государственными служащими, школьниками и студентами перед началом занятий.
16
Здесь игра слов Имя героини – Eve – по-английски означает канун, сочельник.
17
Популярная рождественская песня.
18
Пиво или вино с пряностями и сахаром для встречи святочных праздников.
19
В США непослушным детям говорят, что вместо подарков Санта-Клаус опустит им в чулок куски угля.
20
Второй день Рождества, когда принято делать подарки слугам, посыльным и бедным людям.
21
Коктейль из апельсинового ликера или шампанского с апельсиновым соком.