Читать «Киммерийская крепость» онлайн - страница 309
Вадим Давыдов
100
Исполать, устар. междометие (в восклицательном обращении). Слава!, хвала! От греч. ε’ις πολλά ’έτη – на многие лета.
101
Сёдзи – раздвижная перегородка, типичная деталь японского жилища, – деревянная рама-каркас, затянутая плотной рисовой, иногда вощёной, бумагой.
102
Гафф – неуместное, отдающее пошлостью замечание – термин, часто употреблявшийся в кают-компаниях Российского Императорского Флота.
103
Дайшо – два самурайских меча, образующих носимую за поясом пару, катана и вакидзаши.
104
Ватикин – молитва на восходе солнца. Редко практикуется, особенно в диаспоре.
105
Борух даян хаэмес – «Благословен Судия Истинный». Верующие евреи произносят эту фразу, услышав весть о кончине человека.
106
Шивэ – ритуальный траур продолжительностью семь дней. Во время траура запрещается сидеть на высоких стульях, только на низеньких скамеечках или на полу.
107
Ешиве-бохер – ученик религиозного училища.
108
Апикойрес (эпикуреец) – так называли в период греческого владычества образованных эллинизированных евреев, сознательно отказывающихся следовать канонам иудаизма, в более широком смысле – человек, сознательно и с умыслом нарушающий религиозные правила (идиш).
109
Бар-мицвэ – сын заповеди (арамейск.) – совершеннолетие мальчика по еврейскому религиозному канону (13 лет), с момента достижения которого ответственность за поступки переходит от родителей (отца) к нему самому. Речь идёт исключительно о религиозной инициации, хотя в некоторые исторические эпохи рассматривалось и как юридическое совершеннолетие, достижение полной правоспособности.
110
Прасол – оптовый торговец скотом.
111
Гармидэр – беспорядок (идиш)
112
Цудрейтер – несчастный (идиш)
113