Читать «Киммерийская крепость» онлайн - страница 309

Вадим Давыдов

100

Исполать, устар. междометие (в восклицательном обращении). Слава!, хвала! От греч. ε’ις πολλά ’έτη – на многие лета.

101

Сёдзи – раздвижная перегородка, типичная деталь японского жилища, – деревянная рама-каркас, затянутая плотной рисовой, иногда вощёной, бумагой.

102

Гафф – неуместное, отдающее пошлостью замечание – термин, часто употреблявшийся в кают-компаниях Российского Императорского Флота.

103

Дайшо – два самурайских меча, образующих носимую за поясом пару, катана и вакидзаши.

104

Ватикин – молитва на восходе солнца. Редко практикуется, особенно в диаспоре.

105

Борух даян хаэмес – «Благословен Судия Истинный». Верующие евреи произносят эту фразу, услышав весть о кончине человека.

106

Шивэ – ритуальный траур продолжительностью семь дней. Во время траура запрещается сидеть на высоких стульях, только на низеньких скамеечках или на полу.

107

Ешиве-бохер – ученик религиозного училища.

108

Апикойрес (эпикуреец) – так называли в период греческого владычества образованных эллинизированных евреев, сознательно отказывающихся следовать канонам иудаизма, в более широком смысле – человек, сознательно и с умыслом нарушающий религиозные правила (идиш).

109

Бар-мицвэ – сын заповеди (арамейск.) – совершеннолетие мальчика по еврейскому религиозному канону (13 лет), с момента достижения которого ответственность за поступки переходит от родителей (отца) к нему самому. Речь идёт исключительно о религиозной инициации, хотя в некоторые исторические эпохи рассматривалось и как юридическое совершеннолетие, достижение полной правоспособности.

110

Прасол – оптовый торговец скотом.

111

Гармидэр – беспорядок (идиш)

112

Цудрейтер – несчастный (идиш)

113