Читать «Бриллиантовый дождь» онлайн - страница 145

Юлий Сергеевич Буркин

– Дмитрию Ватолину и Валерию Лутошкину: за сайт;

– Вадиму Нестерову за конкурс «Рваная грелка», который подвиг меня на написание «Моллюска», а так же сестрам Ирише и Ксюше Шекера за ноги из этой истории.

Ну, и, наверное, еще кому-то, о ком я, к стыду своему, забыл, но обязательно еще вспомню.

Примечания

1

2

Русская Мягкая Звездная Душа (англ.).

3

О, дорогая! Пожалуйста верь мне,Я никогда не обижу тебя.Верь мне, когда я тебе говорю… (англ.)

– строчки из песни «Битлз» «Oh! Darling», альбом «Abbey Road» (1969 г.)

4

Когда ты говоришь,Что я больше тебе не нужен… (англ.)

5

«Монастырская дорога» (англ.). Альбом «Битлз» (1969 г.)

6

7

«Оркестр Одиноких Сердец Сержанта Пеппера». (англ.)

8

9

«Мне не нравятся эти дети. Я хочу иметь ребенка от тебя» (англ.)

10

«Врач сказал, я принесу тебе ребенка. Это мальчик» (англ.)

11

12

«Живая запись на Луне и Марсе» (англ.)

13

«Живая запись на Луне» (англ.)

14

15

16

Администратору (англ.).

17

– Добрый вечер. Просим извинить нас за поздний звонок, но, к сожалению, в нашем отеле объявлена пожарная тревога. Пожалуйста… (англ..)

18

«Пожалуйста» (англ.)

19

Мы есть огонь! Нам pizdec! (англ..)

20

21

22

Восходит солнце (англ).

23

24

25

26

«Огнестрельное оружие» (англ..)

27

«Оглушительные Поцелуи» (англ.)

28

«Потрёпанный» (англ.)

29

30

Нечто (англ.).

31

Потому что (англ.).

32

Ты никогда не даешь мне своих денег (англ.).

33

Золотые Сны (англ.).

34

Пусть будет так (англ.).

35

«Свободен, как птица» (англ.).

36

(англ.) Послушай, Ринго. Что за гребаным дерьмом ты нас угостил, где ты его взял?

37

(англ.) Мэл принес. Сказал, что это самая крутая трава в Лондоне. А кислота, вроде, была обычная.

38

(англ.) Не знаю. Мне такой трип не нравится. Я хотел немного расслабиться, а тут опять концерт.

39

(англ.) А мне нравится. Мы играем, как боги. Мы никогда раньше так не играли.

40

(англ.) И не пели.

41

«Сад осьминогов» (англ.)

42

Я хочу тебя (англ.)

43

Никогда! (англ.)

44

Серебряный молоток Максвелла (англ.)

45

«Её величество» (англ.)

46

От англ. trip – путешествие. На жаргоне 60-х годов XX столетия – наркотическое видение.

47

«Через вселенную» (англ.)

48

Представь себе (англ.)