Читать «Плоды страсти» онлайн - страница 85
Даниэль Пеннак
****
DANIEL PENNAC
Aux fruits de la passion
Перевод с французского языка осуществлен в рамках программы «Максим Богданович»
Перевел с французского С. А. Семеницкий
Плоды страсти: роман / Даниэль Пеннак; пер. с фр. С. Семеницкого – СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2005. – 239 с.
ISBN 5-94278-723-9
Примечания
1
Французские слова conte (сказка) и compte (счет) звучат одинаково. –
2
НША (Национальная школа администрации) – один из самых престижных во Франции вузов по подготовке менеджеров и государственных чиновников.
3
Числительное deux (2) и предлог de, стоящий перед фамилией, имеют во французском языке сходное звучание.
4
Анри Филипп Петен – в 1940-1944 гг. глава коллаборационистского режима Виши во время оккупации Франции немецкими войсками.
5
Кольбер Жан-Батист (1619-1683) – выдающийся государственный деятель Франции, министр финансов с 1665 г.
6
Так во Франции называют эпоху правления Людовика XVI.
7
«Ицзин» («Книга перемен») – наиболее авторитетная книга канонической китайской философии (1-я половина 1 тыс. до н. э.), использующаяся в гадательной практике.
8
Микадо – здесь: японская игра с длинными тонкими палочками разных цветов, при этом каждый цвет соответствует определенному количеству очков.
9
Нуок-мам – вьетнамская приправа, изготовленная на основе вымоченной в рассоле рыбы.
10
Раки – турецкая водка, изготовленная из винограда или слив и ароматизированная анисом.
11
Фуке Никола (1615 – 1680) – генеральный контролер (министр финансов) Франции в 1653 – 1661 гг. В 1664 г. обвинен Кольбером в заговоре и хищении государственных средств.
12
Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландский финансист, приглашенный Филиппом, герцогом Орлеанским, регентом Франции, развивать банковскую систему во Франции, но потерпевший неудачу в результате происков французских финансистов.
13
Александр Ставиский, уроженец Украины, был организатором мошеннической операции в банке «Муниципальный кредит» в Байонне. Погиб при загадочных обстоятельствах в 1934 г. в Шамони.
14
Кускус – арабское блюдо, приготовляемое из манной крупы, подается в качестве гарнира к овощным, мясным или рыбным блюдам.
15
Мергез – североафриканское блюдо, колбаска из говядины и баранины с пряностями, обычно поджариваемая на гриле.
16
Уполномоченный персонала – во Франции наемный работник, выбираемый рабочими или служащими предприятия для представления их интересов перед руководством компании.
17
Игра слов – фамилия Letrou звучит так же, как и существительное le trou (яма, нора, дыра и т. д.).
18
Йеманжи – женский дух воды в культе вуду.
19
Во Франции перед свадьбой молодожены составляют перечень подарков, которые они хотели бы получить и которые оплачиваются гостями.
20
Название одной из парижских тюрем.
21
«Возблагодарим Господа» (название католической молитвы).
22
Ergo (лат.) – здесь: что означает.
23
На набережной Орфевр в Париже находятся Министерство внутренних дел и Криминальная полиция.