Читать «Вилла загадок» онлайн - страница 222

Дэвид Хьюсон

– Мы знаем, как ее зовут, – говорит Ник Коста. Часть его сознания не хочет возвращаться к этому воспоминанию, другая же стремится к нему, словно мотылек, летящий на огонь. – Она повторяла его снова и снова.

"И ни один дурак не стал ее слушать", – произносит старый, грубый голос, все еще запертый где-то в глубине его сознания.

– Ее зовут Сюзи.

Примечания

1

В Древнем Риме – празднества в честь Луперка (Фавна), покровителя стад; праздновались ежегодно 15 февраля. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Национальный парк в штате Вашингтон.

3

Фирма по прокату автомобилей.

4

Мексиканский курорт.

5

Молоко с капелькой кофе (ит.).

6

Бутерброд, обычно с ветчиной (ит.).

7

Жареный молочный поросенок (ит.).

8

Управление по расследованиям "Антимафия" (ит.).

9

По древнеримскому календарю – 15 марта.

10

Главарь (ит.).

11

Квартал на правом берегу Тибра.

12

Жезл Вакха или Диониса.

13

Дворец президента Италии.

14

Азбука для слепых.

15

Армейская служба, выполняющая полицейские функции.

16

Продукты (ит.).

17

Окорок (ит.).

18

Музыкальная группа.

19

Молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное.

20

Спагетти со взбитыми желтками, обжаренной ветчиной и овечьим сыром.

21

Тонизирующий напиток.

22

Площадь Воссоединения Италии.

23

Комплекс из 19 небоскребов в центре Нью-Йорка.

24

Красное пьемонтское вино.

25

Пятница (ит.).

26

Крестный отец (ит.)

27

Советник (ит.).

28

Командир (ит.).

29

Сладкий рожок.

30

Исторический центр (ит.).

31

В шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица, завывания которой предвещают смерть.

32

Апрель (ит.).

33

Сырая ветчина (ит.).

34

Гренки с белыми грибами (ит.).

35

Свиное сало (ит.).