Читать «Невыносимая любовь» онлайн - страница 147

Иэн Макьюэн

Джед

Примечания

1

«Карлуччо» – магазин итальянских деликатесов. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Фокачча – пряный хлеб.

3

«Бертрам Рота» – известный букинистический магазин.

4

Бреконские Маяки – две горы в Уэльсе, графство Брекнок – в старину на этих горах зажигали сигнальные огни.

5

Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия.

6

Герои американского цикла короткометражных эксцентричных комедий 1920-х гг.

7

Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая. Перевод Арк. Штейнберга.

8

(Джеймс Генри) Ли Хант (1784 – 1859) – английский эссеист, поэт, критик, а также издатель Перси Биши Шелли и Джона Китса.

9

Trouble (англ.) – неприятность, rubble (англ.) – булыжник.

10

Г. К. Честертон, стихотворение «The Rolling Road».

11

«Диллонс» – крупный антикварный магазин в Лондоне.

12

Де Клерамбо, Жорж Готье (1872-1934) – французский психиатр.

13

Джон Харрисон (1693-1776) – изобретатель морского хронометра, т. е. часов, ход которых не зависит от географического положения; четвертая модель (1764) является наиболее законченной.

14

Мишер, Иоганн Фридрих (1844-1895) – швейцарский врач, первооткрыватель нуклеиновых кислот.

15

Джон Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Микушевича.

16

Перевод Е. Витковского.

17

Имеется в виду Дик Роу, исполнительный продюсер компании «Декка» в 1961 году.

18

Помни о смерти (лат.).

19

Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток.

20

Песня Чака Берри называется «Johnny В. Goode».

21

Здесь – отдельные апартаменты (фр.).