Читать «Кот, который сигналил» онлайн - страница 124
Лилиан Джексон Браун
Дальше он читать не стал. Он схватил телефон и набрал домашний номер шефа полиции.
– Энди! Мне пришла в голову великолепная идея!
– Давай выкладывай, но побыстрее. Моя любимая передача как раз началась.
– Это всего лишь догадка, но она может помочь твоим коллегам в розыске этой женщины. Во-первых, имя Нелла – уменьшительное от Лионелла. Во-вторых, я подозреваю, что настоящее имя этой особы – Лионель. Сыщики охотятся за подозреваемым другого пола! Превосходно придумано, будто участником преступления была женщина! Пока Нелла Хупер в списке разыскиваемых, Лионель Хупер, возможно, отрастил себе бороду… А теперь вешай трубку и смотри свой ящик.
Квиллер вернулся в гостиную и повалился на диван. Сиамцы устроились повыше, на журнальном столике, куда попадали через высокое окно последние сегодняшние лучи солнца, ласкавшие их спинки и делавшие каждый волосок их шерсти похожим на золотую канитель, а усы – на платину. Юм-Юм уютно, как все обычные кошки, легла на животик. Коко сидел прямо, подобно древнеегипетскому божеству.
– Тебе опять это удалось, молодой человек! – восхищённо сказал Квиллер. – Ты дал сигнал целой команде!
Коко взглянул на человека голубыми таинственными глазами, в которых читалось превосходство, словно думая: „Как безумен род людской!“
Примечания
1
Содаст-сити линия.
2
Дикий кот (англ.).
3
Здесь и далее фразы из комедии „Сон в летнюю ночь“ даются в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник.
4
Фондовый индекс, рассчитываемый по котировкам акций на Нью-Йоркской фондовой бирже.
5
Джордж Вашингтон Гоуталс – военный инженер-строитель, начальник строительства Панамского канала.
6
Гуггенхаймы – семья промышленников, известных своей благотворительностью.
7
Перевод Н. Слепаковой.