Читать «Кот, который улыбался» онлайн - страница 138
Лилиан Джексон Браун
«Я этого не допущу», – подумал Квиллер. Затем он хлопнул себя по лбу: его осенила ещё одна идея.
– О нет! – громко произнес он. – Фета… Феттер… кулинарная книга… Айрис Кобб… мясной хлебец!
Сиамцы тосковали по их бывшей экономке, им так не хватало её вкуснейшего хлебца, секрет которого…
Размышления Квиллера прервал шум, после которого Коко оказался на книжной полке.
– Хорошо, будем читать.
Чтение «Лягушек» продолжалось в компании усевшегося на ручку кресла Коко и устроившейся на коленях Квиллера Юм-Юм.
Текст комедии напомнил о далёких годах, когда Квиллер исполнял роль Диониса в университетской постановке. Его мать тогда была ещё жива и ходила на спектакль три раза подряд. Он никогда не забудет своих слов:
Когда он дошёл до своей любимой строчки, то обнаружил совершенно иной её перевод. Он вдумчиво, с паузами прочитал её:
«Иау!» – серьёзно заметил Коко.
* * *
Обнаружив разгадку головоломки, Квиллер почувствовал лёгкое покалывание над верхней губой. Почему пчёлы напали на Виктора Грира? Да, конечно же потому, что он укрылся шерстяным одеялом. Тяжёлым немецким одеялом старика! Понимал ли Обри, что делает, когда спасал от озноба своего старинного друга? Знал ли он, что одеяло шерстяное? Неужели в его голове всё тогда так перепуталось, что он забыл о ненависти пчёл к шерсти?.. Или же он специально принёс в домик это одеяло? Утром обнаружив труп, он плакал, потому что ему уже не надо было убивать Ленни…
– Что ты на это скажешь, Коко?
Кот грациозно восседал на ручке кресла, слегка помахивая хвостом и глядя на хозяина своими голубыми бездонными глазами.
– Ладно, тогда сыграем в гляделки. Моргни, если Обри умышленно убил Виктора Грира!
Квиллер уставился на кота. Коко смотрел на хозяина. Человек и его любимец пребывали почти что в трансе. Квиллер перестал дышать. Жизнь вокруг остановилась, гипноз всё сильнее действовал на Квиллера. Он понял, что ему надо моргнуть.
Коко выиграл. Обри был оправдан. Хотя, впрочем… Коко всегда выигрывал.
Примечания
1
Оригинальное название романа звучит как «The Cat Who Said Cheese». В англоязычных странах фотограф вместо «Улыбнитесь» говорит клиенту: «Say cheese», что в переводе означает: «Скажите "Сыр"».
2
Пока (фр.).
3
В большинстве штатов США этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.
4
Деловой район Чикаго.
5
Табуле – салат из пшеницы грубого помола, петрушки, помидоров с добавлением мяты, кунжутных семечек, лимона и чеснока (блюдо турецкой кухни).