Читать «Ральф 124С41+» онлайн - страница 97

Хьюго Гернсбек

Затаив дыхание, все следили за безжизненным телом на операционном столе, как вдруг по нему пробежала едва заметная дрожь — так морщит мимолётной рябью тихую воду пруда нежное дуновение зефира. Через мгновение грудь девушки тихонько приподнялась и опустилась. Её бескровные губы приоткрыл еле слышный вздох.

Едва Ральф это увидел, как к нему вернулись силы, он приподнялся и с бьющимся сердцем прислушался к нежному дыханию девушки. В его глазах вспыхнула радость. Он мог торжествовать победу. Лицо учёного преобразилось. Все сомнения, всё отчаяние, все муки сердца последних нескольких недель отошли от него и огромный покой овладел его душой.

Хирург успел подбежать к нему и поддержать в момент, когда учёный терял сознание.

Через неделю после описанных событий сиделка допустила Ральфа в комнату, где лежала Элис, к которой постепенно возвращались силы. Учёный сам ещё чувствовал слабость после потери крови. Элис только что проснулась и на шум его шагов порывисто потянулась в его сторону. Нежно-розовый цвет перламутра окрашивал её щёки, тёмные глаза светились мягким светом выздоровления.

Она кивнула головой, заглядывая в его глаза с нежной улыбкой, в то время как Ральф опустился на колени рядом с кроватью и взял её руки в свои. Движение губ девушки заставило его приблизить к ним своё ухо, и он почувствовал её нежное дыхание.

— Я ещё не могу разговаривать полным голосом, — прошептала она. — Мои лёгкие и голосовые связки ещё не вполне окрепли, однако доктор разрешил мне произнести несколько слов. И мне очень хочется это сделать.

— Что ты хочешь сказать, дорогая? — спросил он нежно.

В глубине её тёмных глаз сверкнула искорка прежнего озорного огонька.

— Родной мой, — сказала она, — я наконец разгадала, что означает твоё имя.

Ральф осторожно обвил выбившийся из её причёски локон вокруг своего пальца.

— Что же именно? — чуть лукаво улыбнулся учёный.

— Видишь ли, — начала она с очаровательной краской смущения на лице, — твоё имя теперь станет и моим, вот я и повторяю его то и дело про себя… Ведь оно на английском языке расшифровывается так: один предназначен для одной.

Примечания

1

Научно-фантастические рассказы американских писателей, М., Издательство иностранной литературы, 1960.

2

Простите, мсье, я вас не понимаю (франц.).

3

Гипотеза об эфире как «особой среде», заполняющей всё пространство и необходимой для распространения электромагнитных волн, получила распространение в XIX веке. Но уже в XX веке учёные пришли к выводу, что такой особой среды в природе не существует. Поэтому рассуждения автора о приборе и выводы, связанные с созданием «эфирного вакуума», следует считать устаревшими для нашего времени. Поскольку прохождение световых волн в пространстве обусловливается наличием эфира, вся площадь, на которую распространилось действие антенны, погрузилась в темноту. Наблюдателю, никогда прежде не бывавшему в безэфирной яме, в так называемом «отрицательном поле», довелось бы в течение следующих двадцати минут испытать необычайные ощущения. Хорошо известно, что тепловые волны не могут распространяться без посредства эфира, точно так же как звонок, заключённый в вакуум, не будет слышен, потому что звуковые волны не могут распространяться без своего носителя — воздуха.