Читать «Фламенка» онлайн - страница 102

Средневековая литература

213

Гамбизон– толстый стеганый зипун, поддевавший под кольчугу.

214

Пропуск строки. Очевидное ее содержание: «Я бы доверил его вам».

215

Бельмонт – название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаро. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее 1а bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, «прекрасная прекрасного мира»)

216

Пропуск двух листов.

217

По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок.

218

Святая (или Страстная) суббота – последний день великого поста, канун Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: «Возьми взаймы до Пасхи, и поет покажется тебе коротким».

219

И далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких – в другой, дает представление прилагаемая карта (см. выше). Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению па соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 и 1205 г., когда сеньоры западных провинций были вассалами английского короля, а восточных – французского. Французы – г. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы– в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) – заика, или шепелявый, – насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы – возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.

220

…удержать… – (retoner), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил «удержать рыцаря на вассальной службе».

221

См. примеч. 174.

222

Т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1 – 16.

223

В тексте, очевидно, описка: iras (носы) вместо mas (руки).

224

Нант – крупнейший город Бретани.

225

Санлис – город в 40 км от Парижа. Сенешаль – наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности.

226

Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей.

227

По-видимому, автор имел в виду не какое-то конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в «Науке любви».

228

Пропуск строки.

229

Шелковый шнурок (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66.

230

См. ст. 6687 – 6690 и примеч. 200.

231

Стих иронический. Боеций (ок. 470 – 525) – римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X – начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций, утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция «Об утешении философии»)