Читать «Несколько слов об Уолте Уитмене» онлайн - страница 4

Хорхе Луис Борхес

Со времен Горация, в платоновском или пифагорейском духе предвосхитившего свое преображение на небесах, в литературу вошла классическая тема бессмертия поэта. Прибегают к ней чаще всего из чистого тщеславия («Not marble, not the guilded monuments» ), если не ради подкупа или в жажде мести; Уитмен же на свой лад и безо всяких посредников соприкасается с каждым будущим читателем. Он как бы встает на его место и от его имени обращается к собеседнику, Уитмену («Salut au monde» , З):

Что ты слышишь, Уолт Уитмен?

Тем самым он переживает себя в образе вечного Уитмена, образе друга, который был старым американским поэтом XIX века и вместе с тем – легендой о нем, и каждым из нас, и самим счастьем. Гигантской, почти нечеловеческой была взятая им на себя задача, но не меньшей оказалась и победа.

Примечания

1

В конце (нем.).

2

«Поминки по Финнегану» (англ.).

3

«Листья травы» (англ.).

4

Это различие признают Генри Сейдел Кэнби («Уолт Уитмена 1943) и Марк Ван-Дорен в предисловии к антологии, опубликованной издательством «Викинг» (1945). Больше, по моим сведениям, никто.

5

«Дух, зодчий этой сцены» (англ.).

6

«Рожденный на Поманоке» (англ.).

7

«Год метеоров» (англ.).

8

«Тяга к дому» (англ.).

9

Полное собрание сочинений (англ.).

10

«Песнь о себе» (англ.; перевод К.Чуковского).

11

«Я и одно, и оба разом» («Звезда единства») (нем.).

12

«На бруклинском перевозе» (англ.; перевод В. Левика).

13

«Сейчас, полный жизни» (англ.; перевод А. Старостина).

14

«Песни расставания» (англ.; перевод Э. Шустера).

15

Механизм подобных обращении непрост. Нас волнует то, что поэт взволнован, предвидя наше будущее волнение. Ср. строки Флекера, обращенные к поэту, который прочтет его через тысячу лет:

О friend unseen, unborn, unknown,