Читать «Луна и костры» онлайн - страница 81

Чезаре Павезе

У меня перед глазами в ту минуту был Баракка, один из многих повешенных. Глядя на растрескавшуюся черную стену, я спросил у Нуто, здесь ли похоронена Санта.

– Может, и ее когда-нибудь найдут, как тех двоих?…

Нуто сел на каменную изгородь и покачал головой:

– Нет, Санту не найдут. Такую женщину,– он пристально взглянул на меня,– нельзя было зарыть в землю и бросить. Ее слишком многие помнили. Баракка обо всем позаботился. Он велел нарубить сухой лозы и завалить ее тело сучьями. Потом мы облили сучья бензином и подожгли. К полудню остался один пепел. Еще в прошлом году был виден давний след костра.

Примечания

1

Посвящается К. В зрелости – всё (англ.)

2

Полента – кукурузная каша или лепешки.

3

Подеста – мэр во времена фашизма.

4

Валерио – партизанский полковник, казнивший Муссолини апреле 1945 года

5

Джанкарло Пайетта – член руководства ИКП.

6

Грязное ремесло (франц.).

7

Ад, а не жизнь (англ.).

8

Знаешь, такое милое местечко (англ.).

9

Лови свой случай, беби (англ.).

10

А может, наоборот: это ты со мной, потому что я женщина (англ.).

11

Понимаешь, внешность – твой единственный бесплатный агент по рекламе(англ.)

12

Джин, времен сухого закона(англ.)

13

Оттого, что я «уоп» (англ.) «Уоп» – презрительная кличка итальянцев в США.

14

В любое время (англ.).

15

Я проиграла битву (англ.).

16

Фашио – местная организация фашистской партии.