Читать «Луна и костры» онлайн - страница 81
Чезаре Павезе
У меня перед глазами в ту минуту был Баракка, один из многих повешенных. Глядя на растрескавшуюся черную стену, я спросил у Нуто, здесь ли похоронена Санта.
– Может, и ее когда-нибудь найдут, как тех двоих?…
Нуто сел на каменную изгородь и покачал головой:
– Нет, Санту не найдут. Такую женщину,– он пристально взглянул на меня,– нельзя было зарыть в землю и бросить. Ее слишком многие помнили. Баракка обо всем позаботился. Он велел нарубить сухой лозы и завалить ее тело сучьями. Потом мы облили сучья бензином и подожгли. К полудню остался один пепел. Еще в прошлом году был виден давний след костра.
Примечания
1
Посвящается К. В зрелости – всё (англ.)
2
Полента – кукурузная каша или лепешки.
3
Подеста – мэр во времена фашизма.
4
Валерио – партизанский полковник, казнивший Муссолини апреле 1945 года
5
Джанкарло Пайетта – член руководства ИКП.
6
Грязное ремесло (франц.).
7
Ад, а не жизнь (англ.).
8
Знаешь, такое милое местечко (англ.).
9
Лови свой случай, беби (англ.).
10
А может, наоборот: это ты со мной, потому что я женщина (англ.).
11
Понимаешь, внешность – твой единственный бесплатный агент по рекламе(англ.)
12
Джин, времен сухого закона(англ.)
13
Оттого, что я «уоп» (англ.) «Уоп» – презрительная кличка итальянцев в США.
14
В любое время (англ.).
15
Я проиграла битву (англ.).
16
Фашио – местная организация фашистской партии.