Читать «Страшный сон» онлайн - страница 11

Хорхе Луис Борхес

1

«Человеческий разум» (англ.).

2

Борхес пересказывает главу VIII монографии Густава Спиллера «Человеческий разум» (1902).

3

Мысль Груссака восходит к сновидческим метафорам Артура Шопенгауэра (Мир как воля и представление. Т. П. § XIV)

4

Оговорка Борхеса; сэр Томас Браун – представитель английского барокко, т. е. XVII в.

5

«Эксперимент со временем» (англ.)

6

«Об утешении философией» (лат.)

7

Борхес стягивает в метафору различные сравнения Боэция, рассыпанные по тексту IV параграфа V книги его «Утешения философией». Ср. соответственно: «Вспомни, например, возниц, их действия, когда они управляют и поворачивают квадригу» и «божественный разум… как бы взирая сверху» (Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990. С. 281-282).

8

Сформулированная в VI параграфе IV книги «Утешения философией» мысль Боэция о «предзнающем провидении» предвосхищает «предустановленную гармонию» Лейбница.

9

см.: Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. Кн. V. § VI. С. 286-287.

10

Конец – делу венец. Акт I. Сцена 3.

11

Имеется в виду драма Педро Кальдерона «Жизнь есть сон» (1632).

12

Далее следует цитата из «Бури» (Акт IV. Сцена Г. Перев. М. Донского).

13

Далее цитируется стихотворение «Увы, промчались годы, сгорело все дотла!» (перев. В. Левика).

14

Контаминация Борхеса; в VI книге «Энеиды» рассказывается о путешествии Энея в загробный мир, что соответствует эпизоду XI книги «Одиссея», где Ахиллеса, Тиресия и собственную мать видит в загробном царстве Одиссей. Эней же видит отца (VI, 89):

Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, -Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала.Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.

Следующий у Борхеса далее эпизод с воротами также из «Энеиды» (VI, 893):

Двое ворот открыты для снов: одни – роговые,В них вылетают легко правдивые только виденья;Белые створы других изукрашены костью слоновой,Маны, однако, из них только лживые сны высылают.

(Перев. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.)

15

«pesadilla» (исп. – «ночной кошмар») – уменьшительная форма женского рода от «pesado» – «тяжелый», «давящий».

16

Вероятно, Борхес имеет в виду буквальное значение строки из второй части «Генриха IV» (Акт II. Сцена I): «…а то я его замучаю в ночных кошмарах» (перев. Б. Пастернака).

17

Цитируется «Король Лир» (Акт III. Сцена 4): «Он Мару там и девять сестер ее нашел» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

18

В оригинале – «noir cheval galopant», т. е. «на сумрачном коне». Гюго. «Бессонница» (перев. Э. Линецкой).

19

Речь идет об изданной во Франции книге репродукций итальянскою архитектора и графика Джамбаттисты Пиранези (1720 – 1778).

20

Речь идет о пансионе, где летом останавливалось семейство Борхесов. Его ромбовидные витражи из цветного стекла описаны Хорхе Луисом в новелле «Сад расходящихся тропок».