Читать «Царство земное» онлайн - страница 66

Алехо Карпентьер

81

Эдельман, Жан-Фредерик (17491794) – французский композитор.

82

Любовь своею благостною властью

Зовет нас вечному предаться счастью!. (франц.)

83

Монсиньи, Пьер-Александр (1729 – 1817) – французский композитор, один из создателей жанра комической оперы.

84

Креолы – здесь: уроженцы Кубы.

85

Гимн святого Людовика – гимн французских роялистов. «Марсельеза» во времена Французской революции 1789 – 1794 гг. была песней революционной Рейнской армии, позже – национальный гимн Франции.

86

Вильянсико – народная испанская песня на религиозную тему. Вильянсико поются обычно во время рождественских праздников.

87

Салас, Эстебан (?1803) – известный кубинский композитор. С 1764 г. был капельмейстером кафедрального собора в Сантьяго; автор вокального цикла «Вильянсико».

88

В названии ордена игра слов: доминиканцы – «псы господа» («Domini canes», лат.). Герб ордена святого Доминика изображает собаку, которая несет во рту горящий факел. Эмблема ордена выражает его назначение: охранять церковь от ереси и просвещать верующих.

89

Согласно христианской легенде, отшельник Антоний всюду водил с собой борова в знак своего смирения.

90

Хунфор – святилище воду.

91

Креольское наречие – язык, на котором говорят негры на Гаити, во французских колониях Америки; представляет собой смесь испорченного французского языка и заимствований из других языков.

92

«Баязет» и «Митридат» – трагедии Ж. Расина.

93

Леклерк, Шарль-Виктор (17721802) – французский генерал, который в 1801 г. возглавил французскую карательную экспедицию в Сан-Доминго. Умер во время эпидемии желтой лихорадки.

94

Галатея в греческой мифологии – нимфа, дочь Нерея.

95

Лавале, Жозеф (17471816) – французский писатель.

96

Бернарден де Сен-Пьер был последователем Ж.-Ж. Руссо и считал, что негры, как и другие «первобытные» народы, обладают «естественной добродетелью», бескорыстием и простодушием.

97

Виргиния – героиня романа Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния»; Атала – индеанка, героиня повести Франсуа-Рене Шатобриана (1768 – 1848) «Атала».

98

Имеется в виду так называемая стегомия – переносчик вируса желтой лихорадки.

99

Александр Оливье Оксмелен – врач, служивший на кораблях букань-еров; автор книги «Буканьеры в Америке» (1678).

100

Злодей, быстрей, насыться, отринься, аминь (итал. диал).

101

Директория – правительство французской республики в 1795 – 1799 гг.

102

Амулетом Легбы на Гаити чаще всего является посох.

103

Рошамбо, Донасьон-Мари-Жозеф (1750 – 1813) – губернатор Сан-Доминго в 1802 – 1803 гг.

104

Здесь: курочки, цыпочки (франц.).

105

Они нажрутся негритянского мяса (франц.)

106

По библейской легенде, солнце остановил молитвой святой Иисус Навин. От трубных звуков пали стены Иерихона – города в Ханаане, который осаждали евреи, руководимые Иисусом Навином.

107

Речь идет о помощниках жрецов воду, знающих католическое богослужение. В их деятельности офажается синкретический характер культа воду.

108

Эпиграф взят из книги известного немецкого географа Карла Риттеоа (1779 – 1859).