Читать «Блуждающие звезды» онлайн - страница 347
Шолом Алейхем
46
Левиафан (по-еврейски: левиосн) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».
47
До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.
48
…кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.
49
Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858—1935), колоратурное сопрано.
50
Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.
51
…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.
52
«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.
53
…«отрока нет»… – библейская фраза.
54
…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.
55
Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).
56
Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.
57
Он был, да не стал, да поехал на мельницу.
58
Сенсейшон (англ.) – сенсация.
59
Стар (англ.) – звезда.
60
Цадик (праведник) или ребе (ученый) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).
61
Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно-» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).
62
Герцль (1860—1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.
63
Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864—1926) – идеолог территориалистов.
64
Хет (англ.) – шляпа.
65
Дрес (англ.) – платье.
66
Леди (англ.) – дама.
67
Брекфест (англ.) – завтрак.
68
Динер (англ.) – обед.
69
Чтобы жить, надо работать.
70
У каждого свое.
71
Верь только собственным глазам.
72
Ручная сумка.
73
Поймай меня, если можешь.
74
Чепуха и вздор.
75
Патти Аделина (1843—1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
76
…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.
77
Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.
78
Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.