Читать «Переводчики «1001 ночи»» онлайн - страница 17

Хорхе Луис Борхес

«…on the Alps

It is reported, thou didst eat strange flesh

Which some did die to look on…»

…а в Альпах

Ты ел такую падаль, говорят,

Что видевшие замертво валились.

(Перевод Б. Пастернака)

[Слова принадлежат не Цезарю, осуждающему Марка Антония, а Цезарю Октавию, осуждающему Антония (Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт I. Сцена 4. Перев. Б. Пастернака).]

В этих строках, вероятно, реминисценция зоологического мифа о василиске, змее со смертоносным взглядом. Плиний (Естественная история, Книга восьмая, 33) ничего не сообщает о пищевых свойствах этого змееподобного существа, но соединение двух идей – узреть и умереть (vedi Napoli e poi mon [«Увидишь Неаполь – и можешь умирать!» (итал.).]), должно быть, оказало влияние на Шекспира.

Взгляд василиска ядовит. Божество, напротив, способно уничтожить чистым свечением – или чистым излучением «мана». Прямой взгляд Бога выдержать невозможно. На юре Хорив Моисей прикрывает лицо, «поскольку боится узреть Бога»; Хаким, пророк из Хорасана, надевал чадру из белого шелка, в четыре раза больше обычной, чтобы не ослепить людей. Ср. также: Исайя, 6: 5; Первая Книга Царств, 19: 13.

18

«Стихотворения и баллады – в знак дружбы, которую я всегда считал величайшей для меня честью» (англ.).

19

Стихотворный цикл из 289 касыд – произведений балладного жанра, состоящих из ряда попарно рифмующихся двустиший. Борхес цитирует «Касыду упрека (мимийя)».

20

Любитель (франц.).

21

«Клуб друзей Бертона» (англ.).

22

Американский издатель и критик Теодор Уотте-Дантон в предпосланном книге стихотворении назвал Бертона «храбрецом Англии, который восславил мир чудес и заклеймил корону».

23

Подробнее см. эссе Борхеса «Загадка Эдварда Фицджеральда» и примечания к нему.

24

Ночь звезд, застывших без движенья,

Одна их тех, что в платье свежее одеты,

Она – как долгий праздник Воскресенья

Для тех, кто вдаль глядит и ждет рассвета (англ.).

25

Одетая в цветную шемизетку,

Взойдя на холм, мне солнце показала,

И губ росой меня поила терпкой,

И красных щек огнем мне сердце согревала (англ.).

Памятна также и эта разработка тем Абул-бека ар Рунди и Хорхе Манрике:

Where is the wind who peopled in the past

Hind-land and Sind; and there the tyrant played.

Где ныне тот, что застроил земли когда-то все,

И Синд, и Хинд, и был врагом-притеснителем?

(Перевод М. А. Салье)

26

Кордофан– провинция в Египте; Булак– пригород Каира. Его именем названа одна из арабских рукописей «Тысячи и одной ночи».

27

«Антирифмы» (франц.).

28

«Contrerimes» Туле (1921) – поэтический сборник Поль-Жана Туле; продолжает традицию изысканного версификаторства, восходящую к «Трофеям» (1893) Жозе Мария Эредиа. Опубликован посмертно.

29

«меланхолические покровы» (франц.).

30

«Эдинбург ревью» (англ.).

31

Непоследовательность (франц.), высота {франц.), во славу (лат.). ванна (итал.), насыщенный язык (франц.), вендетта (итал).

32

Сулейман, сын Давида (да снизойдет мир на обоих!) (лат.).

33

Соломон Дэвидсон (англ).

34

Человек гнева (англ.).

35

доведением до абсурда (лат.).