Читать «Переводчики «1001 ночи»» онлайн - страница 17
Хорхе Луис Борхес
«…on the Alps
It is reported, thou didst eat strange flesh
Which some did die to look on…»
…а в Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились.
[Слова принадлежат не Цезарю, осуждающему Марка Антония, а Цезарю Октавию, осуждающему Антония
В этих строках, вероятно, реминисценция зоологического мифа о василиске, змее со смертоносным взглядом. Плиний (Естественная история, Книга восьмая, 33) ничего не сообщает о пищевых свойствах этого змееподобного существа, но соединение двух идей – узреть и умереть (vedi Napoli e poi mon [«Увидишь Неаполь – и можешь умирать!»
Взгляд василиска ядовит. Божество, напротив, способно уничтожить чистым свечением – или чистым излучением «мана». Прямой взгляд Бога выдержать невозможно. На юре Хорив Моисей прикрывает лицо, «поскольку боится узреть Бога»; Хаким, пророк из Хорасана, надевал чадру из белого шелка, в четыре раза больше обычной, чтобы не ослепить людей. Ср. также: Исайя, 6: 5; Первая Книга Царств, 19: 13.
18
«Стихотворения и баллады – в знак дружбы, которую я всегда считал величайшей для меня честью»
19
Стихотворный цикл из 289 касыд – произведений балладного жанра, состоящих из ряда попарно рифмующихся двустиший. Борхес цитирует «Касыду упрека (мимийя)».
20
Любитель
21
«Клуб друзей Бертона»
22
Американский издатель и критик Теодор Уотте-Дантон в предпосланном книге стихотворении назвал Бертона «храбрецом Англии, который восславил мир чудес и заклеймил корону».
23
Подробнее см. эссе Борхеса «Загадка Эдварда Фицджеральда» и примечания к нему.
24
Ночь звезд, застывших без движенья,
Одна их тех, что в платье свежее одеты,
Она – как долгий праздник Воскресенья
Для тех, кто вдаль глядит и ждет рассвета
25
Одетая в цветную шемизетку,
Взойдя на холм, мне солнце показала,
И губ росой меня поила терпкой,
И красных щек огнем мне сердце согревала
Памятна также и эта разработка тем Абул-бека ар Рунди и Хорхе Манрике:
Where is the wind who peopled in the past
Hind-land and Sind; and there the tyrant played.
Где ныне тот, что застроил земли когда-то все,
И Синд, и Хинд, и был врагом-притеснителем?
26
27
«Антирифмы»
28
29
«меланхолические покровы»
30
«Эдинбург ревью»
31
Непоследовательность
32
Сулейман, сын Давида (да снизойдет мир на обоих!)
33
Соломон Дэвидсон
34
Человек гнева
35
доведением до абсурда