Читать «Южный полюс» онлайн - страница 223
Руал Амундсен
17
Пири (Peary) Роберт Эдвин (1856–1920) – американский полярный путешественник, адмирал (1911 г.). В 1892 и 1895 гг. пересек Гренландию. 6 апреля 1909 г. на собачьих упряжках достиг Северного полюса. (Прим. выполнившего OCR.)
18
То, что собаки лучше всего должны усваивать именно собачье мясо, вполне понятно. И именно такое мясо будет содержать все наиболее необходимые им компоненты, причем в нужных пропорциях. (Прим. выполнившего OCR.)
19
Торденшельд (Tordenskjold) Петер (настоящая фамилия Вессель – Wessel) (1691–1720) – датский флотоводец, вице-адмирал (1719 г.), нанес ряд поражений шведскому флоту в 1700–1721 гг. До 1814 г. Норвегия была датской провинцией, а в 1814 г. передана Швеции.
В примечании переводчика книги «Южный полюс» М.П. Дьяконовой (1937 г.) указано: «Турденшельд – знаменитый норвежский адмирал начала XVIII в.». (Прим. выполнившего OCR.)
20
Теодолит – геодезический инструмент для измерения на местности горизонтальных и вертикальных углов; состоит из вращающегося вокруг вертикальной оси горизонтального круга (лимба) с алидадой, на подставки которой опирается горизонтальная ось вращения зрительной трубы и вертикального круга. Применяется при геодезических, астрономических, инженерных работах. (Прим. выполнившего OCR.)
21
Секстант (в морском деле – секстан) – астрономический угломерный инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии. Лимб секстанта составляет 1/6 часть окружности. (Прим. выполнившего OCR.)
22
Рым (от голландского ring – кольцо) – металлическое кольцо, жестко или шарнирно соединенное со стержнем (болтом). (Прим. выполнившего OCR.)
23
Гикори (кария) – род деревьев семейства ореховых. Высота до 65 м. Около 20-ти видов; Северная Америка и Азия (Китай). Орехи пекана и других видов съедобны, они содержат до 70 % пищевого масла. Многие виды широко культивируют (в Западной Европе, Северной Америке, Прибалтике, Крыму, Молдавии, Средней Азии, на Кавказе и пр.) как ценные орехоплодовые и декоративные растения. (Прим. выполнившего OCR.)
24
Анорак (эскимосское) – ветрозащитная куртка с капюшоном. (Прим. выполнившего OCR.)
25
Искусственный горизонт – видимо, инструмент сродни авиагоризонту – гироскопическому прибору для определения углов крена и тангажа (углового движения относительно горизонтальной оси) летательного аппарата. (Прим. выполнившего OCR.)
26
Порошковое молоко. Следует иметь в виду, что в переводе М.П. Дьяконовой книги «Южный полюс» (1937 г.) указана «молочная мука». Эта же таинственная «мука» встречается и в переводе того же времени книги Р. Амундсена «Моя жизнь» (переводчик не указан). И в том, и в другом случае «молочная мука» фигурирует наравне с «молочным порошком». Видимо, ошибки переводчиков 1937 г. (Прим. выполнившего OCR.)
27
Это вряд ли… Наверное, Р. Амундсен так рекламирует продукт щедрых спонсоров. (Прим. выполнившего OCR.)
28
Здесь было устроено хранилище для грузов «Фрама». (Прим. выполнившего OCR.)