Читать «Переменная звезда» онлайн - страница 236
Спайдер Робинсон
Самое лучшее мое объяснение выглядит так: я потерял вкус к жизни на планетах. Там всегда слишком многолюдно.
В старинном стихотворении Теннисона есть такая строчка: "Он твердо к цели шел своей, решив уплыть за грань заката". Моя жена и я… мы все… действительно сделали это.
И теперь начинается самое интересное…
Примечания
1
От англ. Stinky – "Вонючка".
2
От англ. Skinny – "Худышка".
3
От англ. "silver" – "серебро".
4
Согласно поверью, если ребенок перед сном положит под подушку выпавший молочный зуб, Зубная Фея заберет его и принесет, вместо него новый, постоянный.
5
Кометный резервуар, находящийся на расстоянии более ста тысяч астрономических единиц от Солнца, названный в честь его первооткрывателя, голландского астронома Яна Хендрика Оорта (1900 – 1992).
6
Особый рецепт приготовления яиц – сочетание омлета из желтков с красным вином и сыром и глазуньи. Готовое блюдо укладывается на ломтик хлеба.
7
Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. "peaberries") встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.
8
Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.
9
"Отверженные" (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.
10
Калил Гибран (1883-1931) – американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов "Пророк", вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.
11
В оригинале Джоэль произносит слово "we" ("мы"), со звучное французскому "oui" – "да".
12
По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.
13
Господин (нем.).
14
Милый (фр.).
15
Рескин Джон (1819 – 1900) – английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения – "Современные живописцы", "Семь светочей архитектуры", "Камни Венеции", "Королева эфира".
16
Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется "Плач Иеремии".
17
Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.
18
Грубое ругательство (хорв.).
19
Английская буква "t" звучит так же, как слово "tea" – "чай".
20
В оригинале употреблена перефразированная английская пословица "A stitch in time saves nine", буквально переводящаяся как "Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)". Однако слово "stitch" имеет и другое значение – "кража", а вместо слова "nine" (девять) Бальвовац употребляет слово "mine", которое означает "мой" и "рудник", "шахта".
21
Друг (исп.).
22
Английское слово "kindred" переводится как "сходный", "родственный".
23
Дело говорит само за себя, не требуется дальнейших доказательств.