Читать «Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк» онлайн - страница 118

Барри Робертс

Недалеко от Олд-Бургклер лежит поместье Сидмонтон-Корт, в настоящее время – дом композитора сэра Эндрю Ллойд Веббера, но оно не соответствует описанию Сиддентон-Мэнор. Сидмонтон-Корт имеет свою тайну и свою собственную зловещую историю. Бойцы американского трудового батальона, расквартированные тут во время второй мировой войны, однажды ночью ограбили арсенал и неподалеку от местной пивной напали на сержанта военной полиции. Сержант и несколько гражданских лиц были убиты из огнестрельного оружия. Вся правда об этом эпизоде до сих пор держится в тайне, дабы не испортить англо-американских отношений.

Гостиницей в Сэндлфорд-Уотер определенно является отель «Белый лебедь» в деревушке Ньютаун. Брод и изящный деревянный мостик давно заменены каменным мостом, через который лежит маршрут «А34», там, где он пересекает границу между графствами Беркшир и Хемпшир.

Вряд ли я чем-нибудь еще могу помочь читателю, разве что подчеркну свою уверенность, что рукопись является подлинной и очень важной работой Джона Г. Ватсона и содержит сведения о деле, до сих пор лишь частично освещенном. Кто-нибудь может прийти к другому выводу.

Барри Робертс, сентябрь 1993

Примечания

1

Пэл-Мэл – улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Сент-Джеймс – бывшая королевская резиденция в Лондоне.

3

Сандринхэм – одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

4

Тайн – река в северо-восточной Англии.

5

На пути (фр.).

6

В английском языке существительное «судно, корабль» – женского рода.

7

Посольство Германии в Англии находилось на Карлтон-Хаус-террас.

8

Лаймхаус – участок лондонских доков.

9

Эмигранты (фр.).

10

В яблочко! (фр.)

11

Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.

12

Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.

13

Шпион (англ.).

14

Секретная служба (англ.).

15

Олд-Бейли – улица, где находится Центральный криминальный суд Англии.

16

Фении – члены ирландской националистической организации.

17

Пентонвилль – большая тюрьма в Лондоне.

18

Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы, одно время была тюрьмой для государственных преступников.

19

Территориальные войска – резерв первой очереди сухопутных войск.

20

Уайтхолл – одна из центральных улиц Лондона, где находятся здания многих министерств.

21

Хорсгардс – здание Королевской конной гвардии.

22

На этой улице находится резиденция премьер-министра Британии.

23

Черная страна – район каменноугольной промышленности с центром в Бирмингеме.

24

В английском тексте первая буква в названиях улиц совпадает с первой буквой соответствующего дня недели.

25

Всему когда-то приходит конец! (исп.)

26

Вестминстер – район, где находится здание парламента, в переносном смысле – английский парламент.

27

Часы-куранты на здании парламента, бой которых служит сигналом точного времени.