Читать «Иоанн Антонович» онлайн - страница 510
А. Н. Сахаров (редактор)
38
Подлинные слова Анны Леопольдовны. (Примечание автора.)
39
Подлинная речь Волынского. (Примечание автора.)
40
Речь идёт об австрийском посланнике маркизе Антонии Ботта-де-Адорно (1693—1745). Ботта с особенной настойчивостью хлопотал о бракосочетании принца Антона Ульриха с Анной Леопольдовной, надеясь, посредством этого союза, доставить венскому кабинету преобладание при русском дворе.
41
Михаил Гаврилович Головкин (ок. 1700—1756), сенатор, действительный тайный советник. В кабинете министров «курировал» вопросы внутренней политики.
42
Елизавета Петровна весьма искусно умела скрывать свои истинные чувства к тому или иному человеку.
43
Отзывы леди Рондо. (Примечание автора)
44
Домино – маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном.
45
Анна Ивановна по матери принадлежала к древнему роду Салтыковых.
46
В документах, приводимых в исторических исследованиях, значится полковник Пётр Граматин.
47
Подлинные слова Бирона. (Примечание автора)
48
Очевидцем этого видения был корреспондент С. – Петербургской академии наук Шретер. (Примечание автора).
49
Вероятно, многим приходилось слышать этот рассказ, с той, впрочем, разницей, что иногда его относили к Анне Ивановне, а иногда – к Екатерине II (Примечание автора).
50
Речь идёт об одном из опытнейших французских дипломатов, направленном Версалем в Россию с целью возвести на русский престол дочь Петра I Елизавету.
51
Киот – остеклённый ящик или шкафчик для икон.
52
Юшкова Анна Фёдоровна, камер-фрау Анны Ивановны.
53
Исторически верно. (Примечание автора)
54
Историк М. И. Семевский в своей книге «Царица Екатерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс» (СПб., 1884) пишет следующее: «Бирон в молодости оставил родину и поселился в Кенигсберге для слушания академических курсов; ленивый, неспособный, он вдался в распутство и в 1719 году попал в тюрьму за участие в уголовном преступлении…». Известно, что помог ему выбраться из неё не кто иной, как Виллим Монс.
55
Известие об этом находится в донесении французского посланника маркиза де ла Шетарди. (Примечание автора)
56
Исторически верно. (Примечание автора)
57
Паникадило – висячая люстра в церкви.
58
Епанча – длинный и широкий старинный плащ.
59
Разговор этот основан, с удержанием почти всех подлинных выражений, на следственном деле, производившемся о действующих здесь лицах. (Примечаение автора)
60
В то время строились казармы Преображенского полка в нынешней их местности. (Примечание автора)
61
Имеются в виду, кроме Остермана, Алексей Петрович Бестужев-Рюмин (1693—1766), граф, генерал-фельдмаршал, канцлер с 1744 по 1758 г., крупный дипломат и князь Никита Юрьевич Трубецкой, генерал-прокурор.