Читать «Путешествие на Запад. ТОМ I» онлайн - страница 287

У Чэн-энь

Тут послушники сказали.

– Еще Конфуций говорил: «Если пути Истины различны, нет надобности для сближения». Мы – последователи даосской школы Великого начала, зачем же нам водить дружбу с этим монахом?

– Где уж вам понять это? – сказал праведник. – Этот монах до перерождения был великим человеком и являлся вторым учеником святого Будды на Западе. Я познакомился с ним пятьсот лет назад на пиру в честь спасения бесприютных духов. Он собственными руками поднес мне чай, и сын Будды почтил меня. Вот почему я считаю его своим старым другом.

Тогда послушники выразили готовность выполнить его волю.

А праведник, уходя, продолжал давать им наставления.

– Я веду строгий учет этих плодов, – говорил он. – Вы дайте ему два, а больше не расходуйте.

– С тех пор как врата сада были для нас открыты, – сказал Цин-фын, – мы съели всего два плода и на дереве осталось еще двадцать восемь. Мы дадим вашему другу два плода, как вы приказали.

– С Танским монахом мы в дружбе, – продолжал праведник, – но смотрите, как бы не вышло каких-нибудь неприятностей с его спутниками. Надо сделать так, чтобы они ничего не заподозрили.

Послушники обещали выполнить все, как полагается. После этого праведник в сопровождении учеников отправился на небо. Между тем наши паломники, продолжая путь, вдруг увидели среди соснового леса и зарослей бамбука высокие строения.

– Что это за место? – спросил Сюань-цзан у Сунь У-куна.

– Это монастырь, – внимательно присмотревшись, отвечал Сунь У-кун. – Не то буддийский, не то даосский. Давайте подойдем поближе и посмотрим.

Вскоре они очутились у ворот, где перед ними открылась чудесная картина:

Безмятежностью веяло светлой от склонов, Вековою сосною покрыты хребты, На тропинках, бамбуком густым осененных, Преисполнено все неземной чистоты. Журавлиные стаи порой пролетали, Словно в небе плыла облаков череда, Обезьяны друг с другом делились плодами, По ветвям пробегая туда и сюда. И резные ворота средь пышных растений Отражались в сверкающей глади пруда, И тянулись травинки из тонких расщелин, Хоть под ними скала, как железо, тверда… И повсюду буддийские храмы вздымали. Прямо в небо шатры черепичные крыш, И террасы и башни тонули в тумане, И стояла повсюду глубокая тишь. Здесь вовек суета не терзает мирская, Дышит полным покоем святая земля, К добродетельной жизни сердца привлекая, И в награду познание Дао суля Здесь царицы Ван-му доставляя посланья, Птицы черные в небе лазурном снуют, Облегчая великого Дао познанье, Книги Лао-цзы фениксы всем раздают. Вид хребтов, протянувшихся вдаль, необычен, От него невозможно глаза оторвать, Эту землю по праву любой небожитель Мог своею обителью чистой назвать.