Читать «Путешествие на Запад. ТОМ I» онлайн - страница 265

У Чэн-энь

– Совершенно верно, – подтвердил Сунь У-кун. – Ведь не зря говорится: «Что лежит рядом с киноварью – красное, что с тушью – черное». Чудовище это живет здесь и, несомненно, хорошо знает реку. Мы должны сейчас же поймать его и, не причиняя никакого вреда, заставить переправить нашего учителя через реку. А там посмотрим, что делать.

– Дорогой брат, – сказал тут Чжу Ба-цзе. – Не теряй зря времени. Удовольствие поймать это чудовище я предоставляю тебе, а я побуду с учителем.

– Ну, дорогой мой, – смеясь сказал Сунь У-кун. – В данном случае похвалиться мне нечем. Должен прямо сказать, что в воде я чувствую себя не совсем уверенно. Придется вначале произнести какое-нибудь заклинание, а затем уже заклинание против воды, иначе я не смогу переправиться через реку. Я могу, конечно, еще превратиться в рыбу, краба, креветку или моллюска, это единственный выход. Ни в горах, ни в облаках никакие препятствия мне не страшны, а вот с водой дело обстоит хуже.

– Когда-то я был повелителем водных сил на реке Тянь-хэ, – сказал на это Чжу Ба-цзе, – под моим началом находилось восьмидесятитысячное войско. О воде мне тоже кое-что известно. Плохо только, что я не знаком с обитателями здешних вод и сколько их – мне тоже неизвестно. Если они все вместе навалятся на меня, то мне с ними не справиться. Они могут схватить меня. Что тогда делать?

– Если в воде у вас начнется бой, – сказал на это Сунь У-кун, – ты притворись, что терпишь поражение и вымани чудовище на сушу. А тут уж я приду тебе на помощь.

– Ну что ж, это, пожалуй, правильно, – согласился Чжу Ба-цзе. – Тогда я сейчас же отправлюсь.

С этими словами он сдернул с себя рясу из черного шелка, снял башмаки и, размахивая граблями, начал прокладывать себе в воде дорогу. Применяя известные ему способы, он ринулся прямо в волны и, стремительно продвигаясь вперед, очень скоро достиг дна.

Чудовище, только что потерпев поражение, едва пришло в себя, как вдруг услышало, что кто-то баламутит воду. Вскочив на ноги и приглядевшись, оно увидело, как Чжу Ба-цзе граблями разгребает воду. Схватив посох, чудовище ринулось Чжу Ба-цзе навстречу и закричало:

– Эй ты, монах! Куда идешь? Ну-ка держись!

Отбив удар своими граблями, Чжу Ба-цзе крикнул:

– Ты кто такой, что осмеливаешься преграждать мне дорогу?

– Да ты, оказывается, не знаешь меня? – отвечал волшебник. – Я вовсе не какой-нибудь злой волшебник и не черт. Имя мое многим известно.

– Если ты не черт и не оборотень, – возразил Чжу Ба-цзе, – то почему нападаешь на людей? Говори, кто ты такой, тогда я, может быть, сохраню тебе жизнь.

Тогда чудовище отвечало:

Я силой духа необыкновенной Был с малолетства небом наделен, И побывал во всех углах вселенной, Чтоб отыскать бессмертия закон Молва о доблести моей гремела, Героев всех мой подвиг поражал, И в Поднебесной я служил примером Всем честным, благороднейшим мужам. Во все края вели меня скитанья – Вокруг озер, вдоль берегов морей, Приобретая новые познанья, Я становился с каждым днем мудрей. Я, истинами Будды увлекаем, Не ослаблял вниманья ни на миг И пользовался часто облаками, Чтоб посетить далекий материк. Но я тогда лишь праведника встретил, Когда стократ измерил круг земной, И к откровенью путь – блестящ и светел – Простерся наконец передо мной… И заслужил я на пути заветном Святых заслуг великое число, Мой подвиг не остался незаметным – Меня к бессмертным Небо вознесло. И чином там отмеченный немалым, Служить я был владыке Неба рад, Распоряжаясь церемониалом И возглавляя стражу Южных врат. В чертогах небосвода признавалась Владыкой мне подаренная власть, На поясной табличке красовалась Тигровая оскаленная пасть. Блестели золотой кольчуги звенья, И драгоценный шлем горел огнем, И, духов приводя к повиновенью, Я в воздухе помахивал ремнем. Я открывал ряды придворных шествий, В покоях императора бывал, И, восседая на почетном месте, С придворными порою пировал. Но как-то на пиру проступок страшный Я, охмелев немного, совершил: Разбил случайно, сделанный из яшмы, Любимый императорский кувшин. Как только руки цепкие разжались И звук удара грозный пролетел, – Все божества в испуге разбежались, И вмиг чертог огромный опустел. И воины из стражи поспешили – Сколь главным был владыки Неба жест! – Меня доспехов золотых лишили, Затем изгнали из числа божеств. Я ожидал в смятенье и тревоге, Когда настанет лютой смерти час, Но, сжалившись, Бессмертный Босоногий Меня от лютой казни все же спас. Просил он, чтоб мою смягчили участь, И был я по решению суда На берега реки песков Сыпучих В изгнание отправлен навсегда. Голодный, злой я воды будоражу, Ловлю себе на завтрак крупных рыб, А коль увижу дровосека – сразу Считайте все, что он уже погиб. Нажравшись, я дремлю в прибрежной тине, И все же ты напрасно осмелел: Из тех людей, что мимо проходили, Покуда ни один не уцелел. Ответь же мне – ты по какому праву Посмел в моих владениях бывать? Пожалуй, ты годишься на приправу, Хоть для закуски стар и грубоват…