Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2» онлайн - страница 207

Мурасаки Сикибу

Пристыженная Таю смотрела на него с восхищением.

– С младенческих лет Росла хризантема в саду, Увенчанном славой, И ее зеленым бутоном Кто бы посмел пренебречь?

Неужели мои слова показались вам оскорбительными. – довольно дерзко ответила она, заметно растерявшись.

Теперь, когда положение Тюнагона в мире упрочилось, прежнее жилище перестало удовлетворять его, и он переехал в дом на Третьей линии. За последние годы дом этот пришел в запустение, но Тюнагон позаботился о том, чтобы его привели в порядок, обновив покои, где когда-то жила госпожа Оомия и где теперь поселился он сам.

Это жилище, напоминавшее о прошлом, было бесконечно дорого его сердцу. Разумеется, пришлось привести в порядок и сад, ибо деревья и кусты слишком разрослись, не говоря уже о буйных зарослях мисканта (274). Расчищенные ручьи приветливо зажурчали.

Однажды в прекрасный вечерний час, любуясь садом, супруги беседовали о днях своей юности, вспоминая минувшие горести и печали. Некоторые воспоминания трогали душу, другие заставляли госпожу краснеть от стыда: «Представляю себе, что должны были думать тогда обо мне дамы!»

Почти все старые прислужницы остались в доме, сохранив за собой прежние покои. В тот вечер они устроились неподалеку от госпожи и радовались ее счастью.

– Светлый ручей, Камень точишь ты, и в саду Тебе все подвластно.Так скажи нам, где теперь та,Что тобой любовалась когда-то? (275) -

говорит Тюнагон, а госпожа отвечает:

– От той, что ушла, Отраженья и то не осталось, А ты и теперьБежишь по камням беззаботно, Светлый ручей в саду… (275)

Тут появился министр, отец молодой госпожи, который, возвращаясь из Дворца, решил заехать к ним, плененный красотой алых листьев в саду. Здесь все было совершенно так же, как в прежние времена, на всем лежала печать благополучия, и министр с умилением разглядывал роскошно убранные покои. Тюнагон тоже был растроган до слез, и лицо его покраснело.

Вряд ли можно представить себе более прекрасную чету. Впрочем, в женщине при всех ее достоинствах не было, пожалуй, ничего исключительного, тогда как мужчина поистине не имел себе равных.

Пожилые дамы, пользуясь случаем, стали рассказывать старинные истории. Листки бумаги с песнями супругов лежали рядом, и, взглянув на них, министр заплакал.

– Мне тоже есть о чем спросить этот ручей, но вряд ли к добру теперь слова старика…

Кого удивит,Что старая эта соснаЗасохла совсем,Раз даже недавний побег ееСедым покрывается мхом…-

сказал он.

Сайсё, старая кормилица молодого господина, не забывшая прежних обид, поспешила ответить, может быть излишне самонадеянным тоном:

– Мне надежную сень Сулят эти прекрасные сосны. Они выросли рядом, И корни их с юных лет Крепко друг с другом сплелись…

Прочие дамы стали слагать песни того же примерно содержания, и Тюнагон прислушивался с любопытством. А госпожа смущалась и краснела.

На двадцатые дни Десятой луны было намечено Высочайшее посещение дома на Шестой линии. К тому времени красота алых листьев достигла совершенства, и церемония обещала вылиться в великолепнейшее зрелище. Письмо с приглашением было послано во дворец Красной птицы, и ушедший от дел Государь тоже согласился пожаловать. Словом, все ждали чего-то необыкновенного.