Читать «Человек-саламандра» онлайн - страница 6
Александр Бирюков
Да нет, глупости всё это. Он никогда больше не вернется в тюрьму.
Да и те, кто его станет искать, не захотят водворять его в какие бы то ни было надежные стены, в какие бы то ни было глубокие подвалы. Они предпочтут прикончить его. И они сделают это, если только он даст им такую возможность. А он может позволить им прикончить себя только тогда, когда его задача будет выполнена. Когда он закончит дело, ради которого покинул башню, тогда можно будет и умереть. Но не раньше. И уж тем более не теперь.
Но люди, которые захотят его убить, слишком близко. Значит, нельзя медлить. Нужно убираться, как можно дальше отсюда.
Он и не медлил.
Едва он зафиксировался на уступе, как начал потихоньку переступать, чтобы двигаться вдоль стены и вниз ко дну оврага.
Это был не самый лучший путь – всё вниз и вниз, но это был единственный путь. Другого не было.
Как муха по стене, он перемещался ниже и левее. Он приближался ко дну ущелья и к морю. Медленно – вниз и еще медленнее к воде.
Это было недопустимо скромно.
Однако другого варианта добраться до цели сейчас у него не было. Кого-то такая скудость выбора могла привести в полное отчаяние. Но он был терпелив и сосредоточен. И постепенно начал двигаться быстрее.
Раз или два его босая нога соскользнула. Раз или два его ранил острый камень, вонзившийся в тело. Но он двигался всё быстрее и быстрее. А оказавшись достаточно низко, чтобы не бояться разбиться, он сам, удивляясь себе, оттолкнулся и скользнул вниз, гася скорость крыльями, и дальше то ли побежал, то ли полетел, перескакивая с одной глыбы на другую огромными прыжками, каким-то чудом не промахиваясь мимо крупных камней.
Его хвост удлинился вдвое и служил рулем, пальцы на ногах сделались растопыренными и цепкими.
Он несся, как демон, счастливее, чем когда-либо в жизни.
Он полагал, что счастливее в этот миг, чем кто-либо из его племени, когда-либо в жизни, сколь бы высоко ни воспарял.
Кое в чем, и в основном, он был прав.
Но овраг сужался и уже не позволял полностью раскрывать крылья.
Пришлось перейти на ходьбу.
И он старался идти как мог быстрее.
Он долго не испытывал нагрузок, долго голодал, долго предавался унынию и расходовал силы на вспышки ярости, пока терпение и сосредоточенность не вернулись к нему.
И теперь он терял силы катастрофически быстро.
Но его решимость могла заменить ему на некоторое время даже скудный запас быстро иссякающих сил.
И вновь он был вознагражден за терпение и целеустремленность.
Глубокий овраг привел его к морю.
Он сел на песок.
Только теперь он с интересом взглянул на свои истерзанные руки. Ладони были продырявлены шипами решетки, и кожа содрана веревкой. Они уже не болели. Видимо, устали болеть. Только ныли противно. И подергивало пальцы. Он очень устал, но не знал этого и не думал об этом.
Он шевельнул плечами и вновь полностью расправил чешуйчатые полупрозрачные крылья.
Хочу взлететь, подумал он с удивлением.
У него не было времени для конкретных желаний.
У него была только цель.