Читать «Орел в небе» онлайн - страница 185

Уилбур Смит

Дэвид мигнул, слезы снова обожгли глаза. Его решимость дрогнула.

– Возвращайся, Дэвид. Ради нее – возвращайся.

Из тьмы души он увидел свет; этот свет разгорался, пока не заполнил его без остатка ослепительной яркостью.

– Дэвид, на связи Бриг. – Снова говорил старый вояка, резко и безапелляционно. – Немедленно возвращайся на базу.

Дэвид улыбнулся и поднес микрофон ко рту. Нажал кнопку передачи и произнес на иврите:

– Беседер! Ведущий «Сверкающего копья», направляюсь на базу, – и резко развернул «навахо».

Голубая гора низко лежала на горизонте, и он начал постепенно нацеливать на нее нос. Он знал, что легко не будет, потребуется все его мужество и терпение, но знал также, что результат стоит того. Неожиданно ему отчаянно захотелось оказаться наедине с Деброй в мире и тишине Джабулани.

Примечания

1

Компания по прокату и аренде автомобилей. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Дьявольщина (фр).

3

Исп.: винный погребок, закусочная.

4

В Англии пятого ноября по традиции фейерверками отмечают провал так называемого "Порохового заговора".

5

Евреи, родившиеся в Израиле.

6

Ближневосточное блюдо из бобов, турецкого гороха и петрушки.

7

Trans-World Airlines – авиакомпания "Всемирные авиалинии".

8

По-английски разбойник, бандит.

9

Ковер.

10

Молитву "Слушай, Израиль" произносят в последний миг перед смертью.

11

Израильские авиалинии.

12

Жизненное пространство (нем.).

13

Южноафриканская антилопа.

14

Черно-пятнистая антилопа.

15

Лесная антилопа.

16

Хилл, Hill, по-английски холм.