Читать «Желтый краб» онлайн - страница 10
Герберт Эрнест Бейтс
– Знаешь, что я думаю? Я и Торгсену это сказал. Я думаю, что Мэкстеда убила Луиза.
На берегу цапля-мать, томно опустив взгляд на сине-зеленое вечернее море, поджидала своего птенца. Миссис Пикеринг даже вскрикнула от материнского восторга.
– Какие же они разумные, – сказала она. – Ты видишь, она знает!
– Роскошная версия, – продолжал мистер Пикеринг. – Конечно, утверждать наверняка нельзя. Но до убийства Мэкстеда Уилсон не имел ни гроша. Просто прихлебатель. А у Луизы много чего было – об этом позаботился Мэкстед. Теперь у Уилсона денег тьма, и Луиза тоже принадлежит ему.
А цапли уже летели вдоль берега. Миссис Пикеринг огорченно вскрикнула – к морю сбегали двое купальщиков, размахивая один белым, другой красным купальным халатом.
– Спугнули!
– Чуть не забыл, – сказал мистер Пикеринг. – Я же собирался искупаться.
– Ну что ты. Ведь уже так поздно. Давай лучше пройдемся. Искупаешься завтра утром.
– Действительно, утром лучше, – сказал мистер Пикеринг. – И потом, мне понадобится больше времени: хочу попробовать новый акваланг, который Уилсон мне одолжил.
– Уилсон одолжил?
– Новейшая модель, – сказал мистер Пикеринг. – Безумно дорогая и сложная. Но позволяет быть под водой около двух часов. Тебе надо бы тоже заняться подводным плаванием. Опускаешься вниз – и открывается новый мир. Краски просто неземные…
– Я слишком плохо плаваю, – ответила она. – Кстати, а что насчет золота? Как оно со всем этим связано?
Как только они двинулись по пляжу, первое дыхание вечернего бриза с суши пробежало по склонам гор.
– Тут опять приходит на ум Луиза, – сказал мистер Пикеринг. – Когда золото прятали, она была в фаворе. Я уверен, что Луиза знает, где оно. И даже пускает понемногу в ход, если надо кого-нибудь подмаслить.
– Слишком уж накручено.
– А в жизни так и бывает, – сказал мистер Пикеринг. – Верно ведь? Откуда-то они же берутся, эти доллары и соверены. А здешние жители не упускают случая сбыть их с рук.
Миссис Пикеринг, почти не слушая, обернулась посмотреть, не возвратились ли цапли, но две изящные птицы, как два отпущенных воздушных змея, летели над высоким мысом в сторону открытого моря.
– Между прочим, – сказал мистер Пикеринг. – Ты виделась с моим приятелем крабом?
– Да, – ответила она и во влажных сумерках опять почувствовала, как по спине пробежал холодок отвращения. – Выползал. Такой мерзкий.
На следующее утро, около шести часов, когда мистер Пикеринг спустился к морю, все вокруг было неподвижно, только две цапли грациозно шли вдоль берега по мелкой прозрачной воде. При его приближении они взлетели, а когда мистер Пикеринг уселся надевать ласты, снова опустились в отдалении на белый прибитый морем песок. На розово-голубой глади моря было заметно только маленькое суденышко, которое медленно лавировало, пересекая золотую солнечную дорожку и ловя развернутым парусом еле заметный ветер.
Пристегнув ласты, мистер Пикеринг опять стал похож на полуголую двуногую лягушку. Пришлось повозиться, прежде чем он смог приладить дыхательный аппарат с длинной изогнутой трубкой и большой выпуклой маской и удобно закрепить на груди кислородный баллон. Он несколько раз надевал и снимал маску, подгоняя ее как можно плотнее. «Эта хреновина чересчур легкая, – говорил ему Уилсон. – Может не удержать вас под водой. Поэтому надо какую-нибудь тяжесть. Повесьте на спину корзинку для рыбы и положите в нее камень. Тогда не всплывете». – «Я лично никогда не держу рыбу при себе, – сказал Торгсен. – Как убьешь, сразу плыви наверх – вот мое правило здесь. Не хватало еще с акулами связываться». – «Тут другое дело, – сказал Уилсон. – С этим погружаются надолго. Два часа можно спокойно пробыть под водой. Наверх подниматься нет смысла».