Читать «Семеро против Ривза» онлайн - страница 177

Ричард Олдингтон

ПРИМЕЧАНИЯ

Гусиная печенка (франц.).

Совершившийся факт (франц.).

Зеленый ковер (франц.).

R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.

Дебретт — справочник пэров Англии.

Простодушие (франц.).

В стиле Джорджа (франц.).

Маленькая (франц.).

Низкий бас (итал.).

Парикмахер (франц.).

На моей родине (франц.).

Высший свет (франц.).

Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.

Здесь: великая женщина (франц.).

Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.

Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.

Я мыслю — следовательно, я существую (лат.).

Человеко-политический трактат (лат.).

В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).

Китайский чай (франц.).

Глазированные каштаны (франц.).

Промахи (франц.).

В курсе (франц.).

Произведения искусства (франц.).

Смелые, рискованные (франц.).

Усердие (франц.).

Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.

Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация.

Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.

С самого начала (итал.).

Имеется в виду Игнасио Лойола.

Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.

Шестнадцатый век (итал.).

Швейцарская пастушеская песня (франц.).

Разбойник (итал.).

Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.

Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.

Ставь сюда! (итал.).

Площадь (итал.).

Закоулки (итал.).

Штрих (франц.).

Маленький дворец (итал.).

Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.).

Проток (итал.).

Фундамент (итал.).

Морской рак (итал.).

Голубь (итал.).

Густой суп (итал).

Пароход (итал.).

Официант (итал.).

Скотобойня (франц.).

Акула (итал.).

Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами.

Пельмени (итал.).

Благочестие (лат.).

Кнели (франц.).

Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.).

Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.).

К тому же, это твой отец! (франц.).

Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.).

До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.).

Забавно (франц.).

Карточка, бланк (франц.).

Как? (франц.).

А, идет! (франц.).