Читать «По дикому Курдистану» онлайн - страница 221
Карл Май
Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
12
Лот – около 17 г.
13
Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
14
Арнауты – албанцы (тур.).
15
Бимбаши – майор (тур.).
16
Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
17
Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
18
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
19
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
20
Хавас – полицейский (тур.).
21
Харадж – поземельный налог.
22
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
23
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
24
Саррадж – шорник (тур.).
25
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
26
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
27
Урусы – русские (тур.).
28
Крылатые быки (англ.).
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
31
Грандиозно (англ.).
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
34
Драгоман – переводчик (тур.).
35
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
36
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
37
Возвышенный вкус (фр.).
38
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
39
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
40
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
41
Хаким – целитель (устар. араб.).
42
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
43
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
44
Сначала дамы! (англ.)
45
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
46
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
47
Раис – начальник (араб.).