Читать «По дикому Курдистану» онлайн - страница 221

Карл Май

Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

12

Лот – около 17 г.

13

Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

14

Арнауты – албанцы (тур.).

15

Бимбаши – майор (тур.).

16

Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

17

Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

18

Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).

19

Гяур – неверный, немусульманин (тур.).

20

Хавас – полицейский (тур.).

21

Харадж – поземельный налог.

22

Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).

23

Кади аскери – военный судья провинции (тур.).

24

Саррадж – шорник (тур.).

25

Мелик-тауз – верховный ангел езидов.

26

Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

27

Урусы – русские (тур.).

28

Крылатые быки (англ.).

29

Ссора (англ.).

30

Ругань (англ.).

31

Грандиозно (англ.).

32

Превосходно! (араб.)

33

Англичанин (араб.).

34

Драгоман – переводчик (тур.).

35

Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

36

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

37

Возвышенный вкус (фр.).

38

Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

39

Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

40

Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.

41

Хаким – целитель (устар. араб.).

42

Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.

43

Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

44

Сначала дамы! (англ.)

45

Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).

46

Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

47

Раис – начальник (араб.).