Читать «Договор крови» онлайн - страница 43
Таня Хафф
— Хмм-м-м. Джейми...
Служащий похоронного бюро, сидевший в сторонке, кивнул и вышел из кабинета.
— Куда он направился?
— Пошел выяснить, не сможем ли мы побеседовать с мистером Ченом прямо сейчас. Но вернемся к делу. — Фергюсон откинулся назад и слегка постучал шариковой ручкой по своему блокноту. — Давайте на время забудем, кто именно произвел откачку, идет? Расскажите, что произошло дальше.
— Так вот. Мы обрядили тело, нанесли на лицо легкий макияж, положили тело в гроб и... ну, оставили его там. На ночь. Этим утром мы подняли гроб наверх, в часовню.
— Не проверяя его содержимое?
— Ничего подобного прежде
— Должно быть, это произошло ночью. — Старший мистер Хатчинсон устало покачал головой. — После того как гроб доставили наверх, я уверен, ни у кого не было ни малейшей возможности вынуть из него тело и остаться незамеченным.
— Никаких признаков взлома, — размышлял вслух Фергюсон. — У кого были ключи?
— Ну, у нас, само собой. И у Кристи Олтмен, она исполняет у нас обязанности секретаря и служит в компании уже много лет. И, разумеется, есть запасной комплект, он лежит здесь, у меня в ящике. Как странно... — Мистер Хатчинсон выдвинул второй ящик, затем третий. — А, вот где они.
— Оказались не там, где вы обычно их держите?
— Да. Но ведь вы не думаете, что кто-то взял их и заказал копии, не так ли, детектив?
Детектив Фергюсон бросил взгляд через плечо в угол, где сидели Вики с Селуччи, и красноречиво приподнял бровь. Затем вздохнул.
— Я стараюсь не думать, мистер Хатчинсон. Это занятие обычно действует на меня угнетающе.
* * *
— Ладно. — Селуччи свернул на Дивижн-стрит, одной рукой держась за руль, другой для выразительности размахивая в воздухе — Зачем понадобилось этому Тому Чену красть тело?
— Откуда, черт побери, я могу знать? — рявкнула Вики. — Когда мы найдем парня, я задам ему этот вопрос.
— Ты не знаешь, имеет ли он вообще какое-либо отношение к этому делу.
— А ты считаешь, что никакого? У нас на руках фальшивый адрес и внезапное исчезновение человека. По мне, так лучшего доказательства представить невозможно.
— Допустим.
— Не говоря уже о попытках навести туман по поводу того, что было или чего не было в комнате для бальзамирования. Появление дамы, настаивавшей на том, что ей необходимо поговорить именно с мистером Хатчинсоном-младшим, было, возможно, спланировано заранее.
— Детектив Фергюсон и его напарник рассматривают такую возможность.
Майк резко притормозил перед автостоянкой, принадлежащей многоквартирному дому, и женщина обернулась, чтобы взглянуть ему в лицо.
— И что же?
— А то, что пусть они делают свою работу, Вики. — Селуччи припарковался и потянулся к заднему сиденью за пакетом с купленными в гриль-баре цыплятами. — Фергюсон обещал держать тебя в курсе дела.
— Прекрасно. — Она вышла из машины и большими шагами направилась к зданию, каблуки ее туфель-лодочек с подчеркнутой четкостью стучали по асфальту. — Это облегчает