Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 253

Омар Хайям

21

Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.

22

Прозвище Насира Хосрова.

23

Речь идет о свече

24

…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.

25

Пустынь – уединенное место, где жил отшельник.

26

Мне известно, что мне ничего не известно! – распространенный в персидской поэзии мотив, восходящий к известному изречению Сократа.

27

Управляется мир Четырьмя и Семью. – В то время существовало представление, что мир состоит из четырех стихий (вода, земля, огонь, воздух) и подвластен воле Солнца, Луны и планет Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий.

28

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал… – Имеется в виду герой многих персидских романтических поэм Бахрам Гур, проводивший большую часть своего времени на пирах и в окружении красавиц.

29

…только искра и капля, только ветер и прах… – Перечислены четыре первоэлемента античной и средневековой философии: огонь, вода, воздух, земля.

30

…для того, кто из глины бутыль сотворил. – Бутыль из глины – гончарный кувшин для вина. Бутыль из тыквы – сосуд, изготовленный из выдолбленной тыквы, размером намного больше глиняного кувшина. По мусульманским поверьям, грех совершает не только пьющий вино, но и тот, кто изготовляет посуду для вина. Но бутыль из тыквы – не дело человеческих рук, а творение природы, т.е. бога, следовательно, бог как бы противоречит себе, карая тех, кто изготовляет посуду для вина.

31

…сотворенный из праха… – человек. По религиозным поверьям, бог сотворил человека из глины, т.е. из праха. Скульптором здесь поэт называет творца.

32

Крыша, дверь и четыре стены моей жизни… – т.е. все мое существо.

33

Семь небес или восемь? – По средневековым мусульманским представлениям, небеса состоят из семи или девяти сфер. Хайям подчеркивает, что это не соответствует действительности.

34

…семерка планет… – Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера. В переводе неточность – следовало бы не «планет», а «светил».

35

…четыре стихии… – земля, вода, воздух, огонь.

36

Небесный телец – созвездие Тельца. «Телец под землею» – бык, на котором, согласно мусульманским представлениям, держится земля. Под «ослами» и «овцами» поэт подразумевает людей.

37

Под луной подразумевается луноликая красавица.

38

Если пост я нарушу… – По мусульманским религиозным предписаниям, в месяце поста (рамазан) от зари до сумерек нельзя ни есть, ни пить. Ночью прием пищи разрешен.

39

Вечный калам – перо творца, которым предначертана судьба всех людей.

40

Кто, живя на земле, не грешил? – В некоторых средневековых сборниках приводится предание о том, что однажды Хайям обратился к богу с этим четверостишием как бы в оправдание своего права грешить, т.е. пить вино, не соблюдать пост, любить красивых женщин. Случайно, говорится в предании, кувшин с вином у Хайяма опрокинулся, и тогда будто Хайям произнес следующее рубай («Ты кувшин мой разбил…»)