Читать «Замысел» онлайн - страница 163
Владимир Николаевич Войнович
Подошел автобус, все полезли в него, я сел за руль, Чонкин разобрал вожжи и крикнул: «Но-о!» Мы отъехали от шереметьевского аэропорта, стали набирать высоту, и на этом месте я понял, что пора ставить точку. То есть многоточие. Поскольку Замысел наш и не наш будет свершаться по мере истечения нашей жизни и до точки дойдет вместе с ней…
ПРИМЕЧАНИЯ
Разумеется, в оригинальном тексте Э.Барская пишет любые слова «как они есть», не затрудняя себя заменой букв точками или подыскиванием эвфемизмов.
См. примечание 1.
«Хороший мужик» – это в советском и постсоветском обществе человеческое существо мужского пола, которое не выказывает излишнего рвения в деле удавления себе подобных. Оно может и должно проявлять обыкновенные и понятные человеческие побуждения – деньги, женщины, вино, домино, карты, охота, рыбная ловля, баня, – может воровать, брать взятки, но и к слабостям других людей готово по возможности снисходить. Если, впрочем, снисхождение самому снисходящему никакими неприятностями не угрожает.
Die Spritze (нем.) – укол.
Schr hubsch (нем.) – очень красивая, прелестная.
См. примечание 2.
См. примечание 6.
Oh really? Are you kidding? (англ.) – Правда? Вы шутите?
I am animal! (англ.) – Я – животное!
Sweety (англ.) – сладкая.
Wie geht es? (нем.) – Как дела?
Ich kann nicht sprechen (нем.) – Я не могу говорить.
In Ordnung (нем.) – Всё в порядке.
См. примечание 7.
См. примечание 14.
См. примечание 15.
См. примечание 16.
См. примечание 17.
Эта фраза – смесь английского с немецким – означает: «Я, бедная советская женщина, ищу политического убежища».