Читать «Железный век» онлайн - страница 101

Джозеф Максвелл Кутзее

1986-89

Примечания

1

Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пошла ты! (африкаанс)

3

Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)

4

Смягчающий (лат.).

5

Букв. «белые повязки» (африкаанс).

6

В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».

7

На первом пороге (лат.).

8

Материнская любовь (лат.)

9

Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).

10

Я уже связался (африкаанс).

11

День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.

12

Англ. False Bay – букв. ложная бухта.

13

Я обвиняю (франц.).

14

Прозвище (франц.).

15

Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)

16

Я не на вашей стороне.

17

Старую даму.

18

Он там, в пристройке.

19

Там только одна дверь и одно окно.

20

Ну, тогда он наш.

21

Это та самая дама?

22

Вызови «скорую».

23

Она может немножко подождать в полицейском участке.

24

Сходи за одеялом, она уже посинела от холода.

25

Положите ее, что поделаешь. Я же говорил тебе вызвать «скорую».

26

Стойте! Остановите ее!

27

У нее с головой не в порядке.

28

Славная смерть (лат.).

29

руки твои (предаю дух свой) (лат.).

30

Ложе супружеское, ложе ненавистное (лат.).

31

На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волныПрежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, – Только потом к желанной реке их вновь допускают.

(Энеида. Кн. VI. Пер. С. Ошерова.)

32

Кормилица (франц.).