Читать «Русская весна» онлайн - страница 342
Норман Ричард Спинрад
49
Политика (фр.).
50
Дерьмо! (фр.)
51
Буквально: "Большая башня – челнок" (фр.). Название может пониматься как намек на фаллос; в то же время термин "челнок" означает транспортное средство, совершающее возвратные рейсы.
52
"Разум и космос" (фр.).
53
Это засранство (фр.).
54
Может, и засранство (фр.).
55
Дед Мороз (фр.).
56
Перечень достаточно пестрый. Рядом с именами Марка Твена и других известнейших американских писателей и политических деятелей упоминается Малколм Икс, один из основателей организации "Черных пантер". Упомянут Алексис Токвиль (1805-1859), выдающийся французский историк и социолог (скорее всего, имеется в виду его книга "О демократии в Америке"), а следом за ним – Д.Хэлберстэм (американский журналист, автор книги о соратниках президента Дж. Кеннеди) и вымышленный историк Рэттри. В один ряд поставлены: "Голый завтрак" Уильяма Берроуза – один из самых знаменитых романов в современной американской литературе; "Устремляясь к звездам" – автобиография В. фон Брауна (создатель немецкой ракеты Фау-2 и серии американских ракет, вплоть до "Сатурна"); "Очерки об отважных" – сборник биографий американских политических деятелей (автор – Дж. Ф. Кеннеди); "Жучок Джек Баррон" – роман самого Спинрада; замыкают перечень книги американцев Бретта И. Эллиса (молодой современный автор) и знаменитого Тома Вулфа.
57
И по-французски! (фр.)
58
Места, связанные с молодежным движением США.
59
Не знаю… (фр.)
60
Один из самых известных современных американских певцов.
61
В английском тексте: nikulturni muzhik.
62
То же самое (фр.).
63
Конечно! (фр.)
64
Я тоже (фр.).
65
Речь идет о Калифорнийском заливе (Мексика), соседствующем со штатом Калифорния (США).
66
Конечно (фр.).
67
Состояние замедленной жизнедеятельности организма, подобное зимней спячке животных. Используется при обширных хирургических операциях.
68
Подразумевается Джордж Вашингтон (1732 – 1799), первый президент США.
69
И я тоже
70
Автор употребил здесь американское сленговое словцо "babushka", обозначающее также платок, повязанный по-русски.
71
Так у автора.
72
Импичмент – здесь: смещение должностного лица (англ.).
73
Такова Америка. Все то же дерьмо (фр.).
74
Радость жизни (фр.).
75
Дела не изменит, не правда ли? (фр.)
76
Терминатор – граница между освещенной и темной частями планеты
77
Флэш Гордон и Бак Роджерс – персонажи известнейших "космических" комиксов. Капитан Кирк – герой телесериала "Стар трек".