Читать «Русская весна» онлайн - страница 342

Норман Ричард Спинрад

49

Политика (фр.).

50

Дерьмо! (фр.)

51

Буквально: "Большая башня – челнок" (фр.). Название может пониматься как намек на фаллос; в то же время термин "челнок" означает транспортное средство, совершающее возвратные рейсы.

52

"Разум и космос" (фр.).

53

Это засранство (фр.).

54

Может, и засранство (фр.).

55

Дед Мороз (фр.).

56

Перечень достаточно пестрый. Рядом с именами Марка Твена и других известнейших американских писателей и политических деятелей упоминается Малколм Икс, один из основателей организации "Черных пантер". Упомянут Алексис Токвиль (1805-1859), выдающийся французский историк и социолог (скорее всего, имеется в виду его книга "О демократии в Америке"), а следом за ним – Д.Хэлберстэм (американский журналист, автор книги о соратниках президента Дж. Кеннеди) и вымышленный историк Рэттри. В один ряд поставлены: "Голый завтрак" Уильяма Берроуза – один из самых знаменитых романов в современной американской литературе; "Устремляясь к звездам" – автобиография В. фон Брауна (создатель немецкой ракеты Фау-2 и серии американских ракет, вплоть до "Сатурна"); "Очерки об отважных" – сборник биографий американских политических деятелей (автор – Дж. Ф. Кеннеди); "Жучок Джек Баррон" – роман самого Спинрада; замыкают перечень книги американцев Бретта И. Эллиса (молодой современный автор) и знаменитого Тома Вулфа.

57

И по-французски! (фр.)

58

Места, связанные с молодежным движением США.

59

Не знаю… (фр.)

60

Один из самых известных современных американских певцов.

61

В английском тексте: nikulturni muzhik.

62

То же самое (фр.).

63

Конечно! (фр.)

64

Я тоже (фр.).

65

Речь идет о Калифорнийском заливе (Мексика), соседствующем со штатом Калифорния (США).

66

Конечно (фр.).

67

Состояние замедленной жизнедеятельности организма, подобное зимней спячке животных. Используется при обширных хирургических операциях.

68

Подразумевается Джордж Вашингтон (1732 – 1799), первый президент США.

69

И я тоже

70

Автор употребил здесь американское сленговое словцо "babushka", обозначающее также платок, повязанный по-русски.

71

Так у автора.

72

Импичмент – здесь: смещение должностного лица (англ.).

73

Такова Америка. Все то же дерьмо (фр.).

74

Радость жизни (фр.).

75

Дела не изменит, не правда ли? (фр.)

76

Терминатор – граница между освещенной и темной частями планеты

77

Флэш Гордон и Бак Роджерс – персонажи известнейших "космических" комиксов. Капитан Кирк – герой телесериала "Стар трек".