Читать «Спичка» онлайн - страница 308

Сьюзен Элизабет Филлипс

Я чувствую себя глубоко обязанной трем моим техническим советникам: Дэну Винклеру, Геральду Вогану и Биллу Филлипсу. За любые ошибки, которые содержатся в данной книге, целиком и полностью отвечаю я сама. Эти трое сделали для меня все, что могли.

Кроме того, мне хотелось бы выразить свою сердечную признательность чудесным людям, работающим в корпорациях ИБМ и «Эппл компьютер», за то, что они так терпеливо отвечали на мои вопросы. Благодарю также Мэри Першал, Ричарда Филлипса, Джона Титуса и Де-Де Эшенбург за их ценный вклад в данную работу.

И конечно, людям издательства «Pocket Book» — вы великолепны! Особая благодарность моему редактору, Клэр Зайон, — она верила в проект этой книги с самого начала и всегда видела перспективу — даже тогда, когда мне самой это не удавалось. Стивен Аксельрод, работа с вами была для меня истинным благословением! И я всегда буду благодарна Линде Барлоу, которая вдохновила меня написать «Спичку» и которая сыграла решающую роль в работе над окончательным вариантом романа.

Теперь я знаю, что такое настоящие сестры. Лид, спасибо за это. Ти и Зах, будьте на высоте!

Сьюзен Элизабет Филлипс

Нейпервилл, Иллинойс

Примечания

1

Коктейль — сухое мартини с маринованной луковицей вместо маслины.

2

Апартаменты на крыше дома.

3

Gamble — рискованное предприятие, авантюра (англ.).

4

Буквально: «Я не могу получить удовлетворение» (англ.).

5

«HeartofStone» — «Каменное сердце», песня из репертуара группы «Роллинг Стоунз».

6

Apple — яблоко (англ.).

7

«Люби меня нежно» — знаменитый хит Э. Пресли

8

Люби меня десять…

9

Отventure (англ.) — рискованное, смелое предприятие.

10

От англ.Sysval, Sam, Yank and Susannah in the Valley.

11

Пария — представитель касты неприкасаемых, т. е. отверженный.

12

Топ Форти — сорок лучших песен.

13

Отцы-пилигримы — первые переселенцы, прибывшие в Америку из Англии.

14

Blaze — пламя, вспышка (англ.).

15

Традиционный американский обряд предписывает осыпать новобрачных горстями риса.

16

Центр проведения фестивалей рок-музыки.

17

Кисмет — судьба (арабск.).

18

Реальные позывные, прозвучавшие при нападении Японии на Перл-Харбор.

19

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» — стих из Нагорной проповеди Иисуса Христа.

20

Патио — внутренний дворик.

21

Слова «bedroom» (спальня) и «boardroom» (комната совета) в английском языке близки по звучанию.

22

Рино — город, в котором бракосочетание и развод оформляются без особых формальностей.

23

Falcon — сокол, ассоциация с фамилией главы компании (англ.).