Читать «В плену пертурбаций» онлайн - страница 157

Алан Дин Фостер

– Погоди-ка, дружок! – воскликнул Джон-Том. – Давай выкладывай, где именно он застрянет! Я должен это знать!

Колин пробормотал что-то неразборчивое, затем сонно уставился на возбужденного человека.

– Где? А… В каком-то городишке под названием Колумбия, в округе или штате, который именуется Вашингтон.

– Тогда все в порядке. – Джон-Том облегченно вздохнул. – Это в северных лесах.

– Или, – прибавил Колин перед тем, как окончательно заснуть, – в месте под названием Вашингтон в округе Колумбия.

– Колин! Колин! – После ряда безуспешных попыток Джон-Том вынужден был отказаться от намерения разбудить храпящего медведя. – Черт побери, где же точно? Пертурбатор наверняка в моем мире! Как представлю, что он вытворяет…

– Ну и что? – спросила Талея. – Ты же все равно ничего не можешь сделать. – Девушка потянула его на траву, осыпая поцелуями лицо и грудь. Вскоре он обнаружил, что глядит в звездное небо.

– И впрямь, какая разница? – сказал Джон-Том. – Там такой бардак, что никто все равно не заметит.

В следующий миг перед его глазами вместо звезд возникло лицо Талей, ничуть не уступающее им в красоте.

1

В буквальном переводе "Белая змея ".

2

Сауер (амер.) – лимонный коктейль

3

Фамильяр (фольк.) – подручный ведьмы, как правило, крыса или нетопырь

4

Кетсаль – птица отряда трогонов; считалась священной у древних майя и ацтеков

5

Кладбищенская смена (амер.) – жаргонное название времени суток от полуночи и далее

6

Хит-парад американского музыкального журнала «Билл-борд». Итоги подводятся ежемесячно

7

Coup de grace (франц.) – удар милосердия

8

Имеется в виду столица США