Читать «Понедельник – день тяжелый. Книга-утешение для всех работающих» онлайн - страница 42

Йооп Сгрийверс

Именно так все и произошло. Тело вывезли из анатомического театра, мы все вымыли руки и переоделись, после чего последовали за каталкой. Пожилой леди делали лицо: владелец похоронного бюро сам наносил на него грим.

Я решил немного пройтись и через коридор вышел в залитый ярким светом холл. Солнце било прямо в окна, очерчивая на полу ровные квадраты. Вокруг меня на столах из нержавейки лежали три бессловесных тела. На старике слева все еще были надеты тапочки. Его только что привезли. Вокруг стояла мертвая тишина. В солнечных лучах кружились пылинки. Я повернулся и почувствовал, как мое тело наливается тяжестью. Мой мозг пронзил вопрос, старый, как сама наша земля, вопрос вопросов: что есть человек? Я глубоко вздохнул и тяжелым шагом вернулся назад в комнату, где владелец похоронного бюро уже закончил свою работу.

Я заглянул в гроб. Что есть человек? Теперь я знал ответ: человек – это плоть, и ничего кроме плоти.

Йюп Сгрийверс, Амстердам

Notes

1

Johan Henser. Текст и музыка: К. Krijen / W. v. d Biggelaar P. Coencn.

Стихи и цитаты даны в переводе Е. Незлобиной. – Примеч. редактора

2

Boethius. The comfort of philosophy. Классическая работа в категории утешения.

3

Enpassant (фр.) – здесь в этом контексте. – Примеч. переводчика.

4

Mondaymorningfeeling – дословно «чувство утра понедельника»; мы назвали его «синдром понедельника». – Примеч. редактора.

5

«Прозак» – препарат, который используется для борьбы с депрессией. – Примеч. редактора.

6

СДВГ ~ синдром дефицита внимания и гиперактивности (Atten tion Deficit Hyperactivity Disorder, ADHD); детское нервное расстройство. – Примеч. переводчика.

7

ADSL(AsymmetricDigitalSubseriberLine) – асимметричная цифровая абонентская линия; Wi-Fi (WirelessFidelity) – протокол беспроводных высокочастотных коммуникаций. – Примеч. переводчика.

8

Homoludens (лат.) – человек играющий. – Примеч. переводчика.

9

SchonistdieJugendzeit, diekommtnichtmehr (нем.) – прекрасная юность, которая никогда не вернется. – Примеч. переводчика.

10

МВA (MasterofBusinessAdministration) – мастер делового администрирования. – Примеч. редактора.

11

Впервые опубликовано в «Intermedial» в августе 2004 г.

12

Предлагаю всем почитать «Тускуланские беседы» Цицерона (Избранные сочинения. М., 1975) – классический труд об эмоциях.

13

Одно из многочисленных критических мнений об акционерной экономике вы найдете в книге Уэгемана «Provocative Consultancy» («Дерзкая консалтинговая фирма», гл. 5).

14

Выражаю благодарность Йаапу Питерсу, который ввел в оборот термин «интенсивная людская ферма» (intensive human farm).

15

Paul du Guy. In Praise of Bureaucracy.

16

С благодарностью Коринн Мейер (Bonjour, 2004).

17

Отличным примером является книга «Сделайте это!» Бена Тиггелаара (2003).

18

Уайтчепел – бедный район Лондона. – Примеч. переводчика.

19

Джозеф Конрад. Сердце тьмы. Глобулус, 2003.

20

Emil Goran. Bestaan als verleiding.

21

Judith Mair Het is mooi geweest.

22

GSM (Global System for Mobile communication) – глобальная система мобильной связи. – Примеч. переводчика.