Читать «Лабиринты рая» онлайн - страница 137
Ник Саган
2
Дронты — семейство птиц отряда голубеобразных, вымершее в XVII — XVIII вв. Весили до 20 кг, обитали на Маскаренских о-вах (Индийский океан); были истреблены, главным образом, завезенными туда свиньями.
3
Игра слов. С английского слово «Limbo» можно перевести и как «преддверие ада», и как «заточение, тюрьма», и как «пребывание в забвении, в заброшенности, забытое, заброшенное место».
4
In loco parentis (лат.) — по праву родителя.
5
Per se (лат.) — собственно, как таковой.
6
В оригинале игра слов: no bell and no belle. Bell (англ.) — колокол, колокольчик; belle (um.) — красавица.
7
Zippo — название марки.
8
Литания (от лат. litania — молитва, просьба, мольба) — один из древнейших жанров христианской музыки, основан на принципе чередования сольных возгласов-прошений и кратких хоровых повторов.
9
Эгног — вино со взбитыми желтками и специями.
10
Seuchekultur (нем.) — культура эпидемии.
11
Que relevo! (порт.) — Какое облегчение!
12
В оригинальном тексте игра слов: Mercy (Мерки) — уменьшительная форма от Меркуцио, murky — темный, мрачный, угрюмый.
13
Майа (санскр.) — обольщение, иллюзия в индусской религиозной философии.