Читать «Священный меч Будды» онлайн - страница 152

Эмилио Сальгари

Четверо путешественников и малайцы, добежав до берега, быстро попрыгали в лодки, которые перевезли их на борт судна.

Несколько минут спустя прао с распущенными парусами спускалось вниз по течению Пегу, направляясь в открытое море.

ЭПИЛОГ

Наш правдивый рассказ кончен. Капитан и его товарищи четырнадцать дней спустя высаживались в Батавии, унося с собой знаменитый священный меч Будды. По-княжески расплатившись с малайским экипажем, который так замечательно помог им в их последней и самой трудной схватке, они в тот же день отчалили на бригантине, шедшей в Макао, куда и прибыли через месяц. Небольшой пароходик взялся на другой день довезти их до Хуанпу, а лодка доставила их в датскую колонию.

Мы отказываемся описывать торжественный прием, устроенный им в колониях, где, столько месяцев не имея от них известий, их считали уже погибшими в дебрях Индокитая. Нечего также рассказывать, какой праздник устроила по этому случаю датская колония. Только один человек не разделял общей радости — это проигравший пари хвастун, боливиец Кордонасо.

Примечания

1

Палладион — у древних греков и римлян название статуй богини Паллады, считавшихся святынями. Позднее это слово стало обозначать всякий предмет, который почитают как приносящий могущество и счастье.

2

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

3

Beau monde (франц.) — бомонд, высший свет.

4

Мандарин— название, данное португальцами чиновникам феодального Китая.

5

Макао (Аомынь) — территория в Юго-Восточной Азии, на побережье Южно-Китайского моря, португальское владение.

6

Транскрипция некоторых китайских слов, встречающихся в этом романе оставлена в том же виде, в каком она была приведена в переводе 1893 г.

7

Черт возьми! (англ.)

8

Таэль равняется 70 франкам. — Примеч. автора.

9

Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

10

Род барки или лодки наподобие венецианской гондолы. — Примеч. автора.

11

Этот государственный дворец, построенный Киен Лунгом в окрестностях Пекина, представлял собой чудо архитектуры и состоял из сорока отдельных зданий и роскошного парка. 18 октября 1860 г. по приказанию лорда Эльджина, главнокомандующего англо-французскими войсками, дворец вместе с драгоценной библиотекой был предан пламени в наказание за козни китайцев во время переговоров о мире. — Примеч. автора.

12

Современные названия — соответственно Мьянма, Вьетнам (северные районы), Таиланд.

13

Бонзы — буддийские священники. — Примеч. автора.

14

Коса. — Примеч. перев.

15

Китайский кафтан. — Примеч. перев.

16

Сандалии. — Примеч. перев.

17

Bowie-knife — крепкий нож длиной около фута. — Примеч. перев.

18

Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно, передвигающееся с помощью весел и паруса.

19

Чертовы иностранцы. — Примеч. перев.

20

Флюгарка — флажок с эмблемой установленного рисунка и определенной расцветки, присваиваемой кораблю.