Читать «Священный меч Будды» онлайн - страница 152
Эмилио Сальгари
Четверо путешественников и малайцы, добежав до берега, быстро попрыгали в лодки, которые перевезли их на борт судна.
Несколько минут спустя прао с распущенными парусами спускалось вниз по течению Пегу, направляясь в открытое море.
ЭПИЛОГ
Наш правдивый рассказ кончен. Капитан и его товарищи четырнадцать дней спустя высаживались в Батавии, унося с собой знаменитый священный меч Будды. По-княжески расплатившись с малайским экипажем, который так замечательно помог им в их последней и самой трудной схватке, они в тот же день отчалили на бригантине, шедшей в Макао, куда и прибыли через месяц. Небольшой пароходик взялся на другой день довезти их до Хуанпу, а лодка доставила их в датскую колонию.
Мы отказываемся описывать торжественный прием, устроенный им в колониях, где, столько месяцев не имея от них известий, их считали уже погибшими в дебрях Индокитая. Нечего также рассказывать, какой праздник устроила по этому случаю датская колония. Только один человек не разделял общей радости — это проигравший пари хвастун, боливиец Кордонасо.
Примечания
1
Палладион — у древних греков и римлян название статуй богини Паллады, считавшихся святынями. Позднее это слово стало обозначать всякий предмет, который почитают как приносящий могущество и счастье.
2
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
3
Beau monde (франц.) — бомонд, высший свет.
4
Мандарин— название, данное португальцами чиновникам феодального Китая.
5
Макао (Аомынь) — территория в Юго-Восточной Азии, на побережье Южно-Китайского моря, португальское владение.
6
Транскрипция некоторых китайских слов, встречающихся в этом романе оставлена в том же виде, в каком она была приведена в переводе 1893 г.
7
Черт возьми! (англ.)
8
Таэль равняется 70 франкам. — Примеч. автора.
9
Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
10
Род барки или лодки наподобие венецианской гондолы. — Примеч. автора.
11
Этот государственный дворец, построенный Киен Лунгом в окрестностях Пекина, представлял собой чудо архитектуры и состоял из сорока отдельных зданий и роскошного парка. 18 октября 1860 г. по приказанию лорда Эльджина, главнокомандующего англо-французскими войсками, дворец вместе с драгоценной библиотекой был предан пламени в наказание за козни китайцев во время переговоров о мире. — Примеч. автора.
12
Современные названия — соответственно Мьянма, Вьетнам (северные районы), Таиланд.
13
Бонзы — буддийские священники. — Примеч. автора.
14
Коса. — Примеч. перев.
15
Китайский кафтан. — Примеч. перев.
16
Сандалии. — Примеч. перев.
17
Bowie-knife — крепкий нож длиной около фута. — Примеч. перев.
18
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно, передвигающееся с помощью весел и паруса.
19
Чертовы иностранцы. — Примеч. перев.
20
Флюгарка — флажок с эмблемой установленного рисунка и определенной расцветки, присваиваемой кораблю.