Читать «Маг-крестоносец» онлайн - страница 263
Кристофер Сташеф
— Помимо всего прочего, — заметил Мэт, — она налаживает будущие дипломатические отношения. Ведь когда-нибудь ей может понадобиться помощь Каприна — когда ты отойдешь от дел, а он станет королем.
— Отойти от дел... — мечтательно проворковала Алисанда. — Интересная мысль. — Она сбросила туфлю. — Но зачем Балкис может понадобиться его помощь?
— Ну мало ли зачем... Орда ведь никуда не делась. На самом деле орд несколько, и теперь они знают, чего могут добиться, если объединятся.
Алисанда улыбнулась и снова прижалась к Мэту.
— Нам не стоит волноваться. Они побеждены. Вряд ли им хватит ума снова взяться за завоевания.
Мэт в этом не был так уж уверен. Теперь ханы знали, что нападать на западные народы им стоит только единым войском и что для победы им нужно обзавестись источником волшебства более могущественным, нежели мусульманство и христианство, вместе взятые. Вряд ли им это удастся, но в том, что они возжаждут отомстить за поражение, он нисколько не сомневался. Им недоставало только гениального вождя.
— Отойти от дел... — Алисанда не желала отказываться от этой мысли. — Это так ново... — Она посмотрела в глаза мужу. — Но если я отойду от дел, куда же мне девать время?
Мэт улыбнулся:
— Не переживай. Мы что-нибудь придумаем.
Примечания
1
Выражение «послать в Ковентри» означает: «подвергнуть остракизму», «бойкотировать», «игнорировать». Во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты.
2
Дон Хуан Австрийский — сын испанского короля Карла V, командовавший флотом Испании в битве при Лепанто (1571 г.), в которой испанцы победили турков. В 1573 г, испанский флот под командованием Хуана Австрийского захватывает Тунис.
3
Да здравствует Испания! Славься, Господь! (исп.)
4
потомки зороастрийцев, народ индоарийской языковой группы.
5
Имеется в виду стихотворение Г. Лонгфелло «Стрела и песня».
6
Мариды — самые злобные и жестокие из племени джиннов.
7
Имеется в виду английская поговорка: «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку», по смыслу приблизительно равная русской поговорке «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».