Читать «Надменный любовник» онлайн - страница 157

Энн Стюарт

Клубок черной одежды, пропитанной бренди, разгорелся радостными языками пламени, наполняя комнату светом и теплом. Но они этого не заметили.

От автора

Я всегда считала, что при написании развлекательных романов историческая достоверность-:далеко не самое важное. Насколько я знаю, карты tarot до начала 80-х годов восемнадцатого века, — а действие романа происходит на несколько лет раньше этого, — не использовались для гаданий. Судьбу же предсказывали с помощью обычных карт. Об использовании tarot в эзотерических целях в то время, когда разворачивается действие в этом романе, ничего не известно.

Вероятно также, что в пределах Лондона не было статуи Оливера Кромвеля. Ведь его тело выкопали из могилы, повесили, отрубили ему голову и насадили ее на Трэйторские ворота в Тауэре. А чтобы вернуть себе уважение сограждан после такого обхождения, требуется большое время.

Термин «cat burglar» не употреблялся до 1920-х годов, но я никогда не называла Алистэйра прямо «cat burglar». Он просто, словно кот, промышляет в домах высшего лондонского общества, беря все, что его привлекает.

Все остальное я постаралась сохранить в точности. Особая благодарность — моей племяннице Джэннифер Тодд Тэйлор, которая была так любезна, что, приехав домой из Англии, когда я заканчивала работу над книгой, сообщила мне сведения, которые оказались для меня просто бесценными.

Примечания

1

временное пристанище (фр.).

2

Что такое? (фр.)

3

Почему? (фр.)

4

Я не понимаю (фр.).

5

Простите? (фр.)

6

Я вор.. .Я Кот (фр.).

7

Вор?(фр.)

8

Ублюдок (фр.).

9

Иди к черту! (фр.)

10

Подлая (червивая) Эрми. — Здесь и долее примеч. пер.

11

Лондонец из низов.

12

Jolly (англ.) — веселая, радостная.

13

Шекспир. «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Купершис.

14

Лорд-протектор — титул Оливера Крмвеля.

15

Уменьшительное от Оливера.

16

cat burglar — взломщик.