Читать «Надменный любовник» онлайн - страница 157
Энн Стюарт
Клубок черной одежды, пропитанной бренди, разгорелся радостными языками пламени, наполняя комнату светом и теплом. Но они этого не заметили.
От автора
Я всегда считала, что при написании развлекательных романов историческая достоверность-:далеко не самое важное. Насколько я знаю, карты tarot до начала 80-х годов восемнадцатого века, — а действие романа происходит на несколько лет раньше этого, — не использовались для гаданий. Судьбу же предсказывали с помощью обычных карт. Об использовании tarot в эзотерических целях в то время, когда разворачивается действие в этом романе, ничего не известно.
Вероятно также, что в пределах Лондона не было статуи Оливера Кромвеля. Ведь его тело выкопали из могилы, повесили, отрубили ему голову и насадили ее на Трэйторские ворота в Тауэре. А чтобы вернуть себе уважение сограждан после такого обхождения, требуется большое время.
Термин «cat burglar» не употреблялся до 1920-х годов, но я никогда не называла Алистэйра прямо «cat burglar». Он просто, словно кот, промышляет в домах высшего лондонского общества, беря все, что его привлекает.
Все остальное я постаралась сохранить в точности. Особая благодарность — моей племяннице Джэннифер Тодд Тэйлор, которая была так любезна, что, приехав домой из Англии, когда я заканчивала работу над книгой, сообщила мне сведения, которые оказались для меня просто бесценными.
Примечания
1
временное пристанище (фр.).
2
Что такое? (фр.)
3
Почему? (фр.)
4
Я не понимаю (фр.).
5
Простите? (фр.)
6
Я вор.. .Я Кот (фр.).
7
Вор?(фр.)
8
Ублюдок (фр.).
9
Иди к черту! (фр.)
10
Подлая (червивая) Эрми. — Здесь и долее примеч. пер.
11
Лондонец из низов.
12
Jolly (англ.) — веселая, радостная.
13
Шекспир. «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Купершис.
14
Лорд-протектор — титул Оливера Крмвеля.
15
Уменьшительное от Оливера.
16
cat burglar — взломщик.