Читать «Вдова горца» онлайн - страница 49
Вальтер Скотт
Note16
… клан Мак-Дугалов из Лорна был почти целиком истреблен хитроумным Робертом Брюсом. — Когда Роберт Брюс после вынужденного изгнания высадился на западном побережье Шотландии и поднял население на борьбу против англичан, его давний противник и родственник убитого Брюсом Рыжего Комина Джон Мак-Дугал, граф Лорн, выступил против него. В битве при Лох-Оу (1309) все войско Мак-Дугала было разбито, и, по преданию, удалось спастись и бежать только ему самому.
Note17
… который был Веллингтоном своего времени… — Артур Уолсли, герцог Веллингтон (1769 — 1852) — знаменитый английский полководец, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815).
Note18
… даже отпрыск Бэлиолов… — Бэлиолы — знатный шотландский род, претендовавший на шотландскую корону. В XIII в. Джон и Эдуард Бэлиолы были королями Шотландии.
Note19
… по военной дороге, генералом Уэйдом проложенной… — Джордж Уэйд (1673 — 1748) — английский генерал и военный инженер, воевал в Испании, подавлял восстания в Ирландии и Горной Шотландии. Для успешных боевых действий в Шотландии под его руководством и по его проектам в 1726 г. были сооружены горные военные дороги.
Note20
Когда б ты мог сей край увидеть до того… — Стихи эти были выбиты на обелиске, воздвигнутом в честь генерала Уэйда на дороге между Инвернессом и Инверери. Их приводит Скотт и в романе «Легенда о Монтрозе» (гл. XVIII), где идет речь о военных дорогах Уэйда.
Note21
Строка из трогательной баллады, которую при мне пела одна девица в Эджуортстоне в 1825 году. Насколько я знаю, эта баллада не была напечатана. (Прим. автора.)
Note22
… но его дорога через Симплон… — Симплон — горный проход в Альпах. В 1800 — 1806 гг. здесь по приказу Наполеона была проложена дорога.
Note23
Руд — мера площади, равная 1/4 акра.
Note24
Уподобляя этих несчастных Оресту и Эдипу… — Орест и Эдип — герои древнегреческих мифов.
Note25
… у старого моего друга Джона Хоума. — Джон Хоум (1722 — 1808) — шотландский драматург, автор трагедии «Дуглас». Леди Рэндолф — персонаж этой трагедии, сестра Брюса и мать его сподвижника Томаса Рэндолфа.
Note26
Нет горя горше моего… — Эпиграф Скотта.
Note27
Великого (шотл).
Note28
Копьем, палашом над целой страной… — Стихи Скотта.
Note29
… принца Карла Эдуарда… .(.. даже отпрыск Бэлиолов…) — Бэлиолы — знатный шотландский род, претендовавший на шотландскую корону. В XIII в. Джон и Эдуард Бэлиолы были королями Шотландии.
Note30
… покои замка Теймаус. — Замок в городе Кэнмор (Пертшир) у озера Лох-Тэй, в прошлом резиденция маркизов Бредалбейнов. Впоследствии был превращен в гостиницу.
Note31
… в канун того дня, который называют праздником кущей. — Имеется в виду праздник в память сорокалетнего странствования древних евреев в пустыне после исхода из Египта, один из трех главных еврейских праздников.
Note32
… сказал царь-мудрец. — Приведено изречение из библейской Книги Притч (XIII, 12), которая приписывалась полулегендарному царю-мудрецу Соломону.