Читать «Скандальное пари» онлайн - страница 5
Сюзанна Энок
— А до ближайших соседей?
— Ты намереваешься нанести им визит вежливости? — Тристан еле заметно усмехнулся. — Или хочешь разведать, нет ли там соперницы?
— Да, я всегда веду себя вежливо, в чем и тебе советую попрактиковаться.
— А я в данный момент именно это и делаю, моя дорогая.
Грей снова закрыл глаза. Как же ему надоела эта трескотня! Он думал, что путешествие в Гемпшир будет приятным и мирным, вовсе не рассчитывая на то, что неприятности будут сопровождать его всю дорогу.
Как только Элис узнала планы Грейдона, она тут же рассказала о них всем, кто в тот момент был в его ложе в Воксхолл-Гарденз. Выхода было два: либо убить их, либо, взяв с них клятву молчать, предложить поехать вместе.
— Грей, ты не собираешься меня защитить? — требовательно вопросила Элис.
— Это была твоя идея поехать со мной. — Грей открыл глаза. — Так что защищайся сама.
Обычно споры даже доставляли Грею удовольствие. Он любил, когда ему бросали вызов. Но сейчас для первого не было причины, а второго и вовсе быть не могло. Он теперь герцог Уиклифф, черт побери, и может получить все, что пожелает, — стоит только протянуть руку. Но в последнее время герцог, пожалуй, только и делал, что старался избегать всевозможных приключений, а не намеренно искать их. Времена безрассудной юности ушли безвозвратно.
Карета остановилась. Подавив желание выскочить и скрыться от всех в буковой роще, Грейдон подождал, пока Хоббс, дворецкий, откроет дверцу.
— Добро пожаловать в Хаверли, ваша светлость, — скрипучим старческим голосом произнес тот.
— Спасибо, Хоббс. — Грей вышел и подал Элис руку. — У нас сломалась одна карета — примерно в миле отсюда. Пошлите туда кузнеца, и пусть он захватит колесо. Я оставил лошадей на Симмонса и нескольких слуг.
— Я сейчас же займусь этим, ваша светлость. Надеюсь, никто не пострадал?
— Мою одежду придется выбросить, — пожаловался Бламтон, слезая с облучка, где он сидел рядом с кучером. — Спасибо, что заставили меня жариться на солнце. Я чувствую себя словно кирпич.
— А вы на кирпич и похожи, — сказал Тристан и добавил: — Но не горюйте, здесь есть озеро.
Бламтон в ужасе попятился в сторону дома:
— Не подходите ко мне, Дэр, прошу вас.
— Да заткнись же ты наконец, Чарлз. — Леди Сильвия, шурша юбками, вышла из второй кареты. — Ни на минуту не умолкаешь! Вы бы слышали: все утро он болтал о политике.
Грей, усмехнувшись, повел всех к массивной дубовой двери.
— Надеюсь, Бламтон, вы не предлагали снова распустить парламент?
— Конечно, нет. Я только развил мысль, что, ограничивая власть короля, мы тем самым подрываем устои государства.
Тристан открыл было рот, но Сильвия прижала свою узкую ладонь к его губам.
— Нет, не поощряйте его. Я это слушала всю дорогу от Лондона. В следующий раз я поеду с Гр…
— Грейдон!
Деннис Готорн, граф Хаверли, появился из-за угла дома. Его круглое лицо расплылось в улыбке, но глаза были печальны, а лоб озабоченно нахмурен. Грей пошел ему навстречу и понял, что ошибался, предполагая, что все в порядке. Что-то определенно случилось.
— Дядя Деннис! — Грей крепко обнял старика. — Ты хорошо выглядишь.