Читать «О дивный новый мир (Прекрасный новый мир)» онлайн - страница 125

Олдос Леонард Хаксли

35

«Афродитеум» — иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины.

36

Фордзоновский дворец — очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917-1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».

37

Большой Генри — аллюзия на «Биг Бен», колокол часовкурантов на здании парламента в Лондоне.

38

Город на южном побережье Англии.

39

Город на восточном побережье Шотландии.

40

Озерный край — или Озерный округ, живописный район гор и озер на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У. Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.

41

Меса — плосковерхий холм-останец.

42

Акома — место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.

43

Мескаль, пейотль — невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.

44

Авонавилона — в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела —небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.

45

Кива — подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.

46

Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).

47

«Гамлет» (акт III, сц 3).

48

Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).

49

Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.

50

«Троил и Крессида» (акт I, сц 1)

51

«Ромео и Джульетта» (акт III, си. 3)

52

Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц 3).

53

Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).

54

Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.

55

Кающиеся (исп.).

56

Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.)

57

Приморский город во Франции.

58

Аюгари Лукреция (1743-1783) — известная итальянская певица.

59

«Ромео и Джульетта» (акт I, сц 5)