Читать «О дивный новый мир (Прекрасный новый мир)» онлайн - страница 125
Олдос Леонард Хаксли
35
«Афродитеум» — иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины.
36
Фордзоновский дворец — очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917-1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».
37
Большой Генри — аллюзия на «Биг Бен», колокол часовкурантов на здании парламента в Лондоне.
38
Город на южном побережье Англии.
39
Город на восточном побережье Шотландии.
40
Озерный край — или Озерный округ, живописный район гор и озер на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У. Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.
41
Меса — плосковерхий холм-останец.
42
Акома — место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.
43
Мескаль, пейотль — невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.
44
Авонавилона — в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела —небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.
45
Кива — подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.
46
Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).
47
«Гамлет» (акт III, сц 3).
48
Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
49
Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.
50
«Троил и Крессида» (акт I, сц 1)
51
«Ромео и Джульетта» (акт III, си. 3)
52
Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц 3).
53
Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).
54
Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
55
Кающиеся (исп.).
56
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.)
57
Приморский город во Франции.
58
Аюгари Лукреция (1743-1783) — известная итальянская певица.
59
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц 5)